首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动画电影字幕汉译中的翻译规范--《爱丽丝漫游仙境》中译本的描述性比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-20页
   ·Research Questions and Objectives第9-10页
   ·Literature Review第10-17页
     ·On Subtitling Translation第10-16页
     ·Introduction to Alice in Wonderland第16-17页
   ·Research Scope and Expected Findings第17-18页
     ·Approaches and Methodology第18-20页
Chapter 1 Translational Norms in Animated Feature Film Subtitling第20-38页
   ·Development of Norm Theories in Translation Studies第20-30页
     ·Study on Translational Norm from the Perspective of TraditionalLinguistics第21-23页
     ·Study on Translational Norm from the Perspective of TextLinguistics第23-25页
     ·Study on Translational Norm from the Perspective of TranslationalStudies第25-30页
   ·Constraints and Features of Animated Feature Film Subtitling第30-38页
     ·Constraints of Animated Feature Film Subtitling第32-34页
     ·Features of Animated Feature Film Subtitling第34-38页
Chapter 2 Norms in Two Different Chinese Versions of the Film Alicein Wonderland Subtitling第38-50页
   ·The Influence of Preliminary Norms on the Film's Chinese Versions第40-41页
   ·Initial Norms' Effects on the Film's Different Versions第41-45页
   ·Operational Norms Adopted to Meet Audience' Expectancy第45-50页
Chapter 3 Translational Strategies in this Film's Chinese Versions第50-70页
   ·The Employment of Different Translational Strategies in Alice inWonderland Subtitling第50-55页
   ·Reasons to employ translation strategies in this film subtitling第55-58页
   ·Translators' Manipulation and Rewriting in Its Subtitling第58-70页
     ·Rewriting第60-63页
     ·Manipulation第63-70页
Chapter 4 An Assessment of Alice in Wonderland Subtitling第70-82页
   ·Achievements of this Film's Subtitling Seen from ReceptionAesthetics第70-77页
   ·This Film's Contribution to Animated Feature Film Subtitling andChildren Literature Translation第77-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-94页
Acknowledgements第94-96页
攻读硕士学位期间主要的科研成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:汉语的负迁移对中国职业学院学生英语写作的影响
下一篇:基于象似性的英语语法教学