摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-20页 |
·Research Questions and Objectives | 第9-10页 |
·Literature Review | 第10-17页 |
·On Subtitling Translation | 第10-16页 |
·Introduction to Alice in Wonderland | 第16-17页 |
·Research Scope and Expected Findings | 第17-18页 |
·Approaches and Methodology | 第18-20页 |
Chapter 1 Translational Norms in Animated Feature Film Subtitling | 第20-38页 |
·Development of Norm Theories in Translation Studies | 第20-30页 |
·Study on Translational Norm from the Perspective of TraditionalLinguistics | 第21-23页 |
·Study on Translational Norm from the Perspective of TextLinguistics | 第23-25页 |
·Study on Translational Norm from the Perspective of TranslationalStudies | 第25-30页 |
·Constraints and Features of Animated Feature Film Subtitling | 第30-38页 |
·Constraints of Animated Feature Film Subtitling | 第32-34页 |
·Features of Animated Feature Film Subtitling | 第34-38页 |
Chapter 2 Norms in Two Different Chinese Versions of the Film Alicein Wonderland Subtitling | 第38-50页 |
·The Influence of Preliminary Norms on the Film's Chinese Versions | 第40-41页 |
·Initial Norms' Effects on the Film's Different Versions | 第41-45页 |
·Operational Norms Adopted to Meet Audience' Expectancy | 第45-50页 |
Chapter 3 Translational Strategies in this Film's Chinese Versions | 第50-70页 |
·The Employment of Different Translational Strategies in Alice inWonderland Subtitling | 第50-55页 |
·Reasons to employ translation strategies in this film subtitling | 第55-58页 |
·Translators' Manipulation and Rewriting in Its Subtitling | 第58-70页 |
·Rewriting | 第60-63页 |
·Manipulation | 第63-70页 |
Chapter 4 An Assessment of Alice in Wonderland Subtitling | 第70-82页 |
·Achievements of this Film's Subtitling Seen from ReceptionAesthetics | 第70-77页 |
·This Film's Contribution to Animated Feature Film Subtitling andChildren Literature Translation | 第77-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-94页 |
Acknowledgements | 第94-96页 |
攻读硕士学位期间主要的科研成果 | 第96页 |