首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

台湾问题相关会议中与会者对译员的用户期待

Abstract第4页
摘要第6-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research purposes第13页
    1.3 Research questions第13-14页
    1.4 Research significance第14-15页
    1.5 Organization of the thesis第15-16页
Chapter 2 Literature review第16-27页
    2.1 User expectations and interpreting quality assessment第16-18页
    2.2 Common methods of studying user expectations第18-19页
    2.3 User expectations in different interpreting contexts第19-22页
    2.4 Translation and Interpreting in political settings第22-27页
Chapter 3 Research Design第27-37页
    3.1 Combining quantitative and qualitative research methods第27-28页
    3.2 Instruments第28-31页
        3.2.1 The five-point scale第28-29页
        3.2.2 The interview guide第29-31页
    3.3 Sampling method第31-32页
    3.4 Structured interviews第32-33页
    3.5 Data collection第33-34页
    3.6 Data analysis第34-37页
        3.6.1 Frame analysis第34-35页
        3.6.2 Statistical analysis第35-37页
Chapter 4 Main Results第37-74页
    4.1 User experience of interpreting services: largely satisfying but still deficientin some aspects第37-42页
        4.1.1 Information inaccuracy第37-39页
        4.1.2 Incomplete rendition第39页
        4.1.3 Uneven performance of interpreters第39-41页
        4.1.4 Incorrect interpreting of terminology第41-42页
    4.2 Difficulties faced by the interpreter第42-48页
        4.2.1 Nuances of political terms第42-44页
        4.2.2 Pressure against inteipreter9s neutrality第44-45页
        4.2.3 Speakers' speech rate第45-46页
        4.2.4 The emergence of new expressions第46-48页
    4.3 Ideal interpreters and interpreting第48-50页
        4.3.1 Familiarity with the background knowledge第48页
        4.3.2 Accurate rendition第48-49页
        4.3.3 Dedication to work第49-50页
    4.4 Order of priority in terms of quality assessment criteria第50-74页
        4.4.1 Complete rendition第52-54页
        4.4.2 Correct terminology第54-55页
        4.4.3 Literal translation第55-56页
        4.4.4 Accurate interpreting of the speaker’s personal information第56-58页
        4.4.5 Interpreters' neutrality第58-60页
        4.4.6 Correcting mistakes made by speakers第60-63页
        4.4.7 Lively and animated way of speaking第63-64页
        4.4.8 Speaking in complete sentences第64-65页
        4.4.9 Fluent delivery第65-67页
        4.4.10 Synchronicity第67-69页
        4.4.11 Native accent第69-70页
        4.4.12 Grammatical correctness第70-74页
Chapter 5 Discussion第74-83页
    5.1 User experience of interpreting services第74-75页
    5.2 Users' ratings of quality criteria第75-81页
    5.3 Users' expectations in interpreter-mediated conferences on the Taiwanquestion第81-83页
Chapter 6 Conclusion第83-89页
    6.1 Summary of major findings第83-85页
    6.2 Implications第85-88页
        6.2.1 Implications for interpreters' preparatory work第86页
        6.2.2 Implications for interpreters' performance on the spot第86-87页
        6.2.3 Implications for users' conflicting expectations第87-88页
    6.3 Limitations and directions for future research第88-89页
Appendices第89-93页
    Appendix A the interview Guide (English Version)第89-91页
    Appendix B the Five-Point Scale (English Version)第91-93页
References第93-96页
Acknowledgements第96-97页
研究生科研成果汇总表第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》转喻翻译研究--兼评李照国译本和倪毛信译本
下一篇:浅要分析鼓浪屿风琴博物馆发展现状与前景