Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research purposes | 第13页 |
1.3 Research questions | 第13-14页 |
1.4 Research significance | 第14-15页 |
1.5 Organization of the thesis | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature review | 第16-27页 |
2.1 User expectations and interpreting quality assessment | 第16-18页 |
2.2 Common methods of studying user expectations | 第18-19页 |
2.3 User expectations in different interpreting contexts | 第19-22页 |
2.4 Translation and Interpreting in political settings | 第22-27页 |
Chapter 3 Research Design | 第27-37页 |
3.1 Combining quantitative and qualitative research methods | 第27-28页 |
3.2 Instruments | 第28-31页 |
3.2.1 The five-point scale | 第28-29页 |
3.2.2 The interview guide | 第29-31页 |
3.3 Sampling method | 第31-32页 |
3.4 Structured interviews | 第32-33页 |
3.5 Data collection | 第33-34页 |
3.6 Data analysis | 第34-37页 |
3.6.1 Frame analysis | 第34-35页 |
3.6.2 Statistical analysis | 第35-37页 |
Chapter 4 Main Results | 第37-74页 |
4.1 User experience of interpreting services: largely satisfying but still deficientin some aspects | 第37-42页 |
4.1.1 Information inaccuracy | 第37-39页 |
4.1.2 Incomplete rendition | 第39页 |
4.1.3 Uneven performance of interpreters | 第39-41页 |
4.1.4 Incorrect interpreting of terminology | 第41-42页 |
4.2 Difficulties faced by the interpreter | 第42-48页 |
4.2.1 Nuances of political terms | 第42-44页 |
4.2.2 Pressure against inteipreter9s neutrality | 第44-45页 |
4.2.3 Speakers' speech rate | 第45-46页 |
4.2.4 The emergence of new expressions | 第46-48页 |
4.3 Ideal interpreters and interpreting | 第48-50页 |
4.3.1 Familiarity with the background knowledge | 第48页 |
4.3.2 Accurate rendition | 第48-49页 |
4.3.3 Dedication to work | 第49-50页 |
4.4 Order of priority in terms of quality assessment criteria | 第50-74页 |
4.4.1 Complete rendition | 第52-54页 |
4.4.2 Correct terminology | 第54-55页 |
4.4.3 Literal translation | 第55-56页 |
4.4.4 Accurate interpreting of the speaker’s personal information | 第56-58页 |
4.4.5 Interpreters' neutrality | 第58-60页 |
4.4.6 Correcting mistakes made by speakers | 第60-63页 |
4.4.7 Lively and animated way of speaking | 第63-64页 |
4.4.8 Speaking in complete sentences | 第64-65页 |
4.4.9 Fluent delivery | 第65-67页 |
4.4.10 Synchronicity | 第67-69页 |
4.4.11 Native accent | 第69-70页 |
4.4.12 Grammatical correctness | 第70-74页 |
Chapter 5 Discussion | 第74-83页 |
5.1 User experience of interpreting services | 第74-75页 |
5.2 Users' ratings of quality criteria | 第75-81页 |
5.3 Users' expectations in interpreter-mediated conferences on the Taiwanquestion | 第81-83页 |
Chapter 6 Conclusion | 第83-89页 |
6.1 Summary of major findings | 第83-85页 |
6.2 Implications | 第85-88页 |
6.2.1 Implications for interpreters' preparatory work | 第86页 |
6.2.2 Implications for interpreters' performance on the spot | 第86-87页 |
6.2.3 Implications for users' conflicting expectations | 第87-88页 |
6.3 Limitations and directions for future research | 第88-89页 |
Appendices | 第89-93页 |
Appendix A the interview Guide (English Version) | 第89-91页 |
Appendix B the Five-Point Scale (English Version) | 第91-93页 |
References | 第93-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |
研究生科研成果汇总表 | 第97页 |