ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
中文摘要 | 第10-11页 |
CONTENTS | 第11-14页 |
ABBREVIATIONS | 第14-15页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-20页 |
·Research Background | 第15-16页 |
·Significance of the Research | 第16-17页 |
·Objectives of the Present Study | 第17-18页 |
·Outline of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-36页 |
·Basic Concepts | 第20-27页 |
·Subject | 第21页 |
·Subjectivity | 第21-23页 |
·Intersubjectivity | 第23-24页 |
·Relevance Theory | 第24-26页 |
·Adaptation Theory | 第26-27页 |
·Debate over the subjects in Translation | 第27-28页 |
·Studies on Subjectivity and Intersubjectivity in Translation | 第28-33页 |
·Studies on Subjectivity of Translation | 第29-31页 |
·From Subjectivity to Intersubjectivity | 第31-32页 |
·Studies on Intersubjectivity of Translation | 第32-33页 |
·Strengths and Weaknesses of the Previous Studies | 第33-34页 |
·Focus of the Study | 第34-36页 |
Chapter Three An ANALYSIS OF TRANSLATION INTERSUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE-ADAPTATION MODEL | 第36-47页 |
·Relevance-Adaptation Model by Yang Ping and Ran Yongping respectively | 第36-40页 |
·Yang Ping's R-A Model | 第37-39页 |
·Ran Yongping's R-A Model | 第39-40页 |
·Translation Intersubjectivity between ST Author and Translator in R-A Model | 第40-42页 |
·Translation Intersubjectivity between Translator and TT Reader in R-A Model | 第42-44页 |
·Summary | 第44-47页 |
Chapter Four CASE STUDY - MANIFESTATION OF TRANSLATION INTERSUBJECTIVITY IN THE TRANSLATING PROCESS OF TESS OF THE D'URBERVILLES | 第47-69页 |
·Tess of the d'Urbervilles and the Chinese Versions | 第47-51页 |
·The Novel and Thomas Hardy | 第48-49页 |
·Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles | 第49-50页 |
·Reasons for Choosing the Two Versions over Others | 第50-51页 |
·Intersubjectivity between the ST Author and the Translator in R-A Model | 第51-58页 |
·Case One:Author's Explicatures and Translator's Assumption | 第51-55页 |
·Case Two:Author's Implicatures and Translator's Recovery | 第55-58页 |
·Intersubjectivity between the Target Reader and the Translator in R-A Model | 第58-66页 |
·Case One:Reader's Reception Level and Translator's Selection | 第58-60页 |
·Case Two:Reader's Aesthetic Expectation and Translator's Strategy | 第60-63页 |
·Case Three:Reader's Social-Cultural Background and Translator's Adaptation | 第63-66页 |
·Summary:Intersubjectivity of the Author, the Translator and the Reader: Co-Construction of Meaning | 第66-69页 |
·Co-operation among the Author, the Translator and the Reader | 第66-67页 |
·Negotiation Function of the Translator | 第67-69页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第69-72页 |
·A General Summary | 第69页 |
·Major Findings | 第69-71页 |
·Limitations and Suggestions | 第71-72页 |
REFERENCES | 第72-76页 |
APPENDIX | 第76页 |