首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译主体间性的关联—顺应阐释--以《德伯家的苔丝》及其中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
中文摘要第10-11页
CONTENTS第11-14页
ABBREVIATIONS第14-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-20页
   ·Research Background第15-16页
   ·Significance of the Research第16-17页
   ·Objectives of the Present Study第17-18页
   ·Outline of the Thesis第18-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-36页
   ·Basic Concepts第20-27页
     ·Subject第21页
     ·Subjectivity第21-23页
     ·Intersubjectivity第23-24页
     ·Relevance Theory第24-26页
     ·Adaptation Theory第26-27页
   ·Debate over the subjects in Translation第27-28页
   ·Studies on Subjectivity and Intersubjectivity in Translation第28-33页
     ·Studies on Subjectivity of Translation第29-31页
     ·From Subjectivity to Intersubjectivity第31-32页
     ·Studies on Intersubjectivity of Translation第32-33页
   ·Strengths and Weaknesses of the Previous Studies第33-34页
   ·Focus of the Study第34-36页
Chapter Three An ANALYSIS OF TRANSLATION INTERSUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE-ADAPTATION MODEL第36-47页
   ·Relevance-Adaptation Model by Yang Ping and Ran Yongping respectively第36-40页
     ·Yang Ping's R-A Model第37-39页
     ·Ran Yongping's R-A Model第39-40页
   ·Translation Intersubjectivity between ST Author and Translator in R-A Model第40-42页
   ·Translation Intersubjectivity between Translator and TT Reader in R-A Model第42-44页
   ·Summary第44-47页
Chapter Four CASE STUDY - MANIFESTATION OF TRANSLATION INTERSUBJECTIVITY IN THE TRANSLATING PROCESS OF TESS OF THE D'URBERVILLES第47-69页
   ·Tess of the d'Urbervilles and the Chinese Versions第47-51页
     ·The Novel and Thomas Hardy第48-49页
     ·Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles第49-50页
     ·Reasons for Choosing the Two Versions over Others第50-51页
   ·Intersubjectivity between the ST Author and the Translator in R-A Model第51-58页
     ·Case One:Author's Explicatures and Translator's Assumption第51-55页
     ·Case Two:Author's Implicatures and Translator's Recovery第55-58页
   ·Intersubjectivity between the Target Reader and the Translator in R-A Model第58-66页
     ·Case One:Reader's Reception Level and Translator's Selection第58-60页
     ·Case Two:Reader's Aesthetic Expectation and Translator's Strategy第60-63页
     ·Case Three:Reader's Social-Cultural Background and Translator's Adaptation第63-66页
   ·Summary:Intersubjectivity of the Author, the Translator and the Reader: Co-Construction of Meaning第66-69页
     ·Co-operation among the Author, the Translator and the Reader第66-67页
     ·Negotiation Function of the Translator第67-69页
Chapter Five CONCLUSION第69-72页
   ·A General Summary第69页
   ·Major Findings第69-71页
   ·Limitations and Suggestions第71-72页
REFERENCES第72-76页
APPENDIX第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:关于中国大学生英语塞音习得情况的实证研究
下一篇:从多元系统理论视角看《礼拜六》中周瘦鹃的翻译及著述