管理类杂志文章英汉翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10-11页 |
1.2 项目特点 | 第11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第12-13页 |
2.2 译中执行 | 第13-14页 |
2.2.1 术语表的制定 | 第13页 |
2.2.2 翻译理论和策略的选择 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-16页 |
2.3.1 译者自我校对 | 第14-15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 管理杂志文本的文体特点及翻译策略 | 第16-19页 |
3.1.1 逻辑性 | 第16-17页 |
3.1.2 客观性 | 第17-18页 |
3.1.3 正式性 | 第18-19页 |
3.2 管理杂志文本的句式特点及翻译策略 | 第19-24页 |
3.2.1 多并列结构 | 第20-22页 |
3.2.2 多从属结构 | 第22-23页 |
3.2.3 多插入结构 | 第23-24页 |
3.3 管理杂志文本的标题特点及翻译策略 | 第24-29页 |
3.3.1 简洁 | 第25-26页 |
3.3.2 生动 | 第26-27页 |
3.3.3 明确 | 第27-29页 |
第四章 总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-153页 |
附录一:原文 | 第32-90页 |
附录二:译文 | 第90-133页 |
附录三:术语表 | 第133-136页 |
附录四:平行文本 | 第136-153页 |