马尔克斯作品译介变异研究
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第8-13页 |
一、研究背景 | 第8-9页 |
二、国内外研究现状 | 第9-12页 |
三、本课题的研究思路 | 第12-13页 |
第一章 马尔克斯作品译介变异的表现 | 第13-32页 |
第一节 翻译语言上的差异 | 第13-20页 |
一、忠实与畅达的间距 | 第14-15页 |
二、忠实与高雅的隔离 | 第15-17页 |
三、畅达与高雅的缝隙 | 第17-20页 |
第二节 翻译风格的差异 | 第20-24页 |
第三节 翻译内容取舍的差异 | 第24-32页 |
一、国情差异 | 第24-29页 |
二、风俗习惯差异 | 第29-32页 |
第二章 马尔克斯作品译介变异的原因分析 | 第32-49页 |
第一节 翻译中的语言转换 | 第32-37页 |
一、人类语言异质性的存在 | 第32-34页 |
二、不同语言的对应和缺失 | 第34-37页 |
第二节 译者个人因素 | 第37-44页 |
一、翻译者的双语功底 | 第38-39页 |
二、翻译者的文化素养 | 第39-41页 |
三、翻译者的道德观念 | 第41-44页 |
第三节 时代语境 | 第44-49页 |
一、译介政治功能的放大 | 第45-47页 |
二、文学接受者的特殊性 | 第47-49页 |
第三章 马尔克斯作品译介变异的意义 | 第49-59页 |
第一节 翻译标准处理的灵活性 | 第49-55页 |
一、信、达、雅 | 第49-52页 |
二、归化与异化 | 第52-54页 |
三、全译与删节 | 第54-55页 |
第二节 译者的重要性 | 第55-59页 |
一、翻译者的任务 | 第56-57页 |
二、翻译者的价值 | 第57-59页 |
结束语 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-64页 |
作者在学期间取得的学术成果 | 第64页 |