首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马尔克斯作品译介变异研究

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第8-13页
    一、研究背景第8-9页
    二、国内外研究现状第9-12页
    三、本课题的研究思路第12-13页
第一章 马尔克斯作品译介变异的表现第13-32页
    第一节 翻译语言上的差异第13-20页
        一、忠实与畅达的间距第14-15页
        二、忠实与高雅的隔离第15-17页
        三、畅达与高雅的缝隙第17-20页
    第二节 翻译风格的差异第20-24页
    第三节 翻译内容取舍的差异第24-32页
        一、国情差异第24-29页
        二、风俗习惯差异第29-32页
第二章 马尔克斯作品译介变异的原因分析第32-49页
    第一节 翻译中的语言转换第32-37页
        一、人类语言异质性的存在第32-34页
        二、不同语言的对应和缺失第34-37页
    第二节 译者个人因素第37-44页
        一、翻译者的双语功底第38-39页
        二、翻译者的文化素养第39-41页
        三、翻译者的道德观念第41-44页
    第三节 时代语境第44-49页
        一、译介政治功能的放大第45-47页
        二、文学接受者的特殊性第47-49页
第三章 马尔克斯作品译介变异的意义第49-59页
    第一节 翻译标准处理的灵活性第49-55页
        一、信、达、雅第49-52页
        二、归化与异化第52-54页
        三、全译与删节第54-55页
    第二节 译者的重要性第55-59页
        一、翻译者的任务第56-57页
        二、翻译者的价值第57-59页
结束语第59-60页
致谢第60-61页
参考文献第61-64页
作者在学期间取得的学术成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:自我与他者--拉康理论视域下的《傲慢与偏见》
下一篇:恶唑酮并六元杂环化合物的合成方法学研究