首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汽车广告的语言特点及其翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
Table of Contents第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 The general knowledge of automobiles第8-9页
    1.2 The general knowledge of advertising第9-10页
    1.3 The developing situation of automobile advertising第10-11页
    1.4 The main structure of this thesis第11-12页
CHAPTER 2 Literature Review第12-33页
    2.1 Lexical features in automobile advertising第12-16页
        2.1.1 Simple and oral words第12-13页
        2.1.2 Commendatory terms and evaluative adjectives第13-14页
        2.1.3 Exaggerating words第14-15页
        2.1.4 Single-syllable words第15-16页
    2.2 Phonological features of Automobile Advertising第16-17页
        2.2.1 Rhyme第16-17页
    2.3 Rhetorical devices in automobile advertising第17-23页
        2.3.1 Simile第17-18页
        2.3.2 Metaphor第18页
        2.3.3 Metonymy第18页
        2.3.4 Puns第18-19页
        2.3.5 Personification第19-20页
        2.3.6 Simulation第20-21页
        2.3.7 Parallelism第21-22页
        2.3.8 Rhetorical question第22页
        2.3.9 Repetition第22-23页
    2.4 Sentence Structures and Sentence Types of Automobile Advertising第23-33页
        2.4.1. Sentence Structures第23-28页
        2.4.2 Sentence types第28-33页
Chapter 3 Main Translation Theories on Automobile Advertising第33-44页
    3.1 Nida's equivalence and equivalent effect on automobile advertising translation第33-38页
        3.1.1 Eugene A. Nida and his translation theory第33-34页
        3.1.2 The functions of language第34-36页
        3.1.3 Dynamic equivalence and the principles for producing functional equivalence第36-37页
        3.1.4 Language and culture第37-38页
    3.2 Peter Newmark:semantic and communicative translation第38-41页
        3.2.1 Semantic and communicative translation第38-41页
    3.3 Skopos theory第41-44页
        3.3.1 Hans J. Vermeer and skopos theory第41-42页
        3.3.2 Basic aspects of Skopostheorie第42页
        3.3.3 Skopos and translation第42-44页
Chapter 4 Translation Strategies for Automobile Advertising第44-55页
    4.1 Translation of auto brand names第44-50页
        4.1.1 Literal translation第45-46页
        4.1.2 Transliteration第46-47页
        4.1.3 Homophonic translation第47页
        4.1.4 Omitting phones translation第47-48页
        4.1.5 Free translation第48页
        4.1.6 Hybrid translation第48-49页
        4.1.7 Zero-translation第49页
        4.1.8 Free translation according to the trademark第49-50页
    4.2 The principles for translating brand names第50页
    4.3 Translation of auto brand slogans第50-54页
        4.3.1 Literal translation第51页
        4.3.2 Free translation第51-52页
        4.3.3 Creative translation第52-53页
        4.3.4 Addition translation第53页
        4.3.5 Omission translation第53页
        4.3.6 Zero-translation第53-54页
    4.4 The principles for translating slogans第54-55页
Chapter 5 The differences on translating automobile advertising between ChineseMainland and Hong Kong第55-58页
    5.1 The cultural features of Chinese Mainland on advertising language第55-56页
    5.2 The cultural features of automobile advertising in Hong Kong第56页
    5.3 The translation differences on the automobile brand name第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-61页
References第61-63页
攻读学位期间的研究成果第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:冀鲁官话日母字研究
下一篇:从短语到词汇:构式化的另一种概括方式--以“打酱油”的构式化为例