摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Table of Contents | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 The general knowledge of automobiles | 第8-9页 |
1.2 The general knowledge of advertising | 第9-10页 |
1.3 The developing situation of automobile advertising | 第10-11页 |
1.4 The main structure of this thesis | 第11-12页 |
CHAPTER 2 Literature Review | 第12-33页 |
2.1 Lexical features in automobile advertising | 第12-16页 |
2.1.1 Simple and oral words | 第12-13页 |
2.1.2 Commendatory terms and evaluative adjectives | 第13-14页 |
2.1.3 Exaggerating words | 第14-15页 |
2.1.4 Single-syllable words | 第15-16页 |
2.2 Phonological features of Automobile Advertising | 第16-17页 |
2.2.1 Rhyme | 第16-17页 |
2.3 Rhetorical devices in automobile advertising | 第17-23页 |
2.3.1 Simile | 第17-18页 |
2.3.2 Metaphor | 第18页 |
2.3.3 Metonymy | 第18页 |
2.3.4 Puns | 第18-19页 |
2.3.5 Personification | 第19-20页 |
2.3.6 Simulation | 第20-21页 |
2.3.7 Parallelism | 第21-22页 |
2.3.8 Rhetorical question | 第22页 |
2.3.9 Repetition | 第22-23页 |
2.4 Sentence Structures and Sentence Types of Automobile Advertising | 第23-33页 |
2.4.1. Sentence Structures | 第23-28页 |
2.4.2 Sentence types | 第28-33页 |
Chapter 3 Main Translation Theories on Automobile Advertising | 第33-44页 |
3.1 Nida's equivalence and equivalent effect on automobile advertising translation | 第33-38页 |
3.1.1 Eugene A. Nida and his translation theory | 第33-34页 |
3.1.2 The functions of language | 第34-36页 |
3.1.3 Dynamic equivalence and the principles for producing functional equivalence | 第36-37页 |
3.1.4 Language and culture | 第37-38页 |
3.2 Peter Newmark:semantic and communicative translation | 第38-41页 |
3.2.1 Semantic and communicative translation | 第38-41页 |
3.3 Skopos theory | 第41-44页 |
3.3.1 Hans J. Vermeer and skopos theory | 第41-42页 |
3.3.2 Basic aspects of Skopostheorie | 第42页 |
3.3.3 Skopos and translation | 第42-44页 |
Chapter 4 Translation Strategies for Automobile Advertising | 第44-55页 |
4.1 Translation of auto brand names | 第44-50页 |
4.1.1 Literal translation | 第45-46页 |
4.1.2 Transliteration | 第46-47页 |
4.1.3 Homophonic translation | 第47页 |
4.1.4 Omitting phones translation | 第47-48页 |
4.1.5 Free translation | 第48页 |
4.1.6 Hybrid translation | 第48-49页 |
4.1.7 Zero-translation | 第49页 |
4.1.8 Free translation according to the trademark | 第49-50页 |
4.2 The principles for translating brand names | 第50页 |
4.3 Translation of auto brand slogans | 第50-54页 |
4.3.1 Literal translation | 第51页 |
4.3.2 Free translation | 第51-52页 |
4.3.3 Creative translation | 第52-53页 |
4.3.4 Addition translation | 第53页 |
4.3.5 Omission translation | 第53页 |
4.3.6 Zero-translation | 第53-54页 |
4.4 The principles for translating slogans | 第54-55页 |
Chapter 5 The differences on translating automobile advertising between ChineseMainland and Hong Kong | 第55-58页 |
5.1 The cultural features of Chinese Mainland on advertising language | 第55-56页 |
5.2 The cultural features of automobile advertising in Hong Kong | 第56页 |
5.3 The translation differences on the automobile brand name | 第56-58页 |
Chapter 6 Conclusion | 第58-61页 |
References | 第61-63页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |