首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译补偿理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用--以The Willow Walk的翻译为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Translation Task Description第11-13页
Chapter Three Translation Preparations and Process第13-17页
    3.1 Translation Preparations第13-16页
        3.1.1 The Characteristics of Short Story Translation第13-14页
        3.1.2 Translation Compensation Theory第14-16页
    3.2 Translation Process第16-17页
Chapter Four Case Study of the Translation of The Willow Walk第17-30页
    4.1 A Brief Introduction to The Willow Walk第17页
    4.2 Application of Translation Compensation in the Translation of The Willow Walk第17-30页
        4.2.1 Compensation at the Lexical Level第19-23页
            4.2.1.1 Four-Word Phrases第19-21页
            4.2.1.2 Generalization第21-23页
        4.2.2 Compensation at the Discourse Level第23-27页
            4.2.2.1 Annotation and Specification第23-25页
            4.2.2.2 Contextual Amplification第25-27页
        4.2.3 Compensation at the Aesthetic Level第27-30页
            4.2.3.1 Compensation for the Aesthetic Form第27-28页
            4.2.3.2 Compensation for the Aesthetic Value第28-30页
Chapter Five Conclusion第30-34页
    5.1 Major Findings第30-33页
        5.1.1 Benefit in Compensation at the Lexical Level in Translation Practice第31页
        5.1.2 Benefit in Compensation at the Discourse Level in Translation Practice第31-32页
        5.1.3 Benefit in Compensation at the Aesthetic Level in Translation Practice第32页
        5.1.4 Limitation第32页
        5.1.5 Summary第32-33页
    5.2 Some Suggestions for Future Study第33-34页
Bibliography第34-37页
Appendix The Translation of The Willow Walk第37-86页
    The Willow Walk第37-64页
    《柳林小径》第64-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:探寻身份的开放之地:希尼诗歌中身份的空间建构
下一篇:《西奥多·罗斯福在巴德兰兹:一位青年政治家的西部重生之旅》节译报告