CONTENTS | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Project Introduction | 第8-9页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Content of the Project | 第8页 |
1.3 Quaity Requirements | 第8-9页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第9-14页 |
2.1 Original Text Analysis | 第9-11页 |
2.1.1 Language Characteristics | 第9-11页 |
2.1.1.1 Long Sentences | 第9-10页 |
2.1.1.2 Chinese Abbreviations | 第10-11页 |
2.1.1.3 Culture-loaded Words and Sayings | 第11页 |
2.1.2 Research on the Related Translations Existed | 第11页 |
2.2 Translation Tools | 第11页 |
2.3 Theory Preparation | 第11-14页 |
Chapter Three Translation Problems and Solutions | 第14-26页 |
3.1 Translation Problems | 第14页 |
3.2 Solutions to Chinese Abbreviations | 第14-26页 |
3.2.1 Literal Translation | 第14-15页 |
3.2.2 Specifying the Connotation Directly | 第15-18页 |
3.2.3 Adding Background Information | 第18-19页 |
3.2.4 Conversion | 第19-21页 |
3.2.5 Adding Notes | 第21页 |
3.2.6 Deletion | 第21-22页 |
3.2.7 Changing Word Order | 第22-23页 |
3.2.8 Combination of Similar Information | 第23-25页 |
3.2.9 Restoring the Special Sayings | 第25-26页 |
Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
4.1 Major Findings | 第26页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix | 第30-78页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第78页 |