| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Brief Introduction of the Writer and the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Translation Reasons | 第9页 |
| 1.4 Significance of the Translation Task | 第9-11页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-translation Process | 第11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Theory and Strategies | 第13-16页 |
| 3.1 Text Analysis and Strategy Selection | 第13页 |
| 3.2 Domestication and Foreignization | 第13-16页 |
| Chapter Four Case Studies | 第16-21页 |
| 4.1 Application of Domestication Strategy | 第16-18页 |
| 4.1.1 Lexical Level | 第16-17页 |
| 4.1.2 Syntactical Level | 第17-18页 |
| 4.2 Application of Foreignization Strategy | 第18-21页 |
| 4.2.1 Translation of Loanwords | 第19页 |
| 4.2.2 Translation of Cultural Elements | 第19-21页 |
| Chapter Five Summary | 第21-22页 |
| 5.1 Difficulties and Experiences in Translation | 第21页 |
| 5.2 Reflection | 第21-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendix | 第23-121页 |