首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Issue of Literal Translation Revisited: a Holistic Approach

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
List of Tables第14-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Background of the Study第15-16页
    1.2 Basics of the Study第16-20页
        1.2.1 Object of the Study第16-17页
        1.2.2 Theoretical Underpinnings第17-19页
            1.2.2.1 Definition Theory第17-18页
            1.2.2.2 Theory of Name and Nature第18-19页
        1.2.3 Methodology第19页
        1.2.4 Expected Outcome第19-20页
    1.3 Structure of the Study第20-21页
CHAPTER Ⅱ EPISTEMOLOGICAL ASPECTS OF LITERAL TRANSLATION第21-31页
    2.1 Western Classical Rationalism第21-23页
    2.2 Objective Idealism第23-25页
    2.3 Linguistic Ontology第25-27页
    2.4 Communicative Rationality第27-28页
    2.5 Deconstructionism第28-31页
CHAPTER Ⅲ LITERAL TRANSLATION: A REFLECTIVE STUDY第31-38页
    3.1 Reflection Based on the Definition Theory第31-34页
    3.2 Reflection Based on the Theory of Name and Nature第34-36页
    3.3 Literal Translation versus Free Translation第36-37页
    3.4 Summary第37-38页
CHAPTER Ⅳ MANIFESTATIONS AND VALUES OF LITERAL TRANSLATION第38-62页
    4.1 Manifestations of Literal Translation第38-48页
        4.1.1 Morphological Level第38-41页
            4.1.1.1 Phonemic Loan第38-40页
            4.1.1.2 Formal Loan第40-41页
        4.1.2 Syntactic Level第41-45页
        4.1.3 Semantic Level第45-48页
    4.2 Values of Literal Translation第48-52页
        4.2.1 Linguistic Front第48-49页
        4.2.2 Cognitive Front第49-51页
        4.2.3 Cultural Front第51-52页
    4.3 Case Studies第52-62页
        4.3.1 Literary Discourse第52-55页
        4.3.2 Political Discourse第55-57页
        4.3.3 Economic Discourse第57-60页
        4.3.4 Scientific Discourse第60-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-65页
    5.1 Major Findings第62-63页
    5.2 Implications第63-64页
    5.3 Suggestions for Future Research第64-65页
REFERENCES第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:A Study of English Nominalization from A Grammatical Metonymy Perspective
下一篇:An Empirical Study on Engineering College Students Intercultural Willingness-to-communicate