| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Description of Translation Task | 第9-11页 |
| 1.1 Reliability of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 Requirements of the Translation Task | 第10-11页 |
| Chapter 2 Description of Translation Procedure | 第11-17页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 2.1.2 Language Features of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2 Preparations Before Translation Task | 第13-15页 |
| 2.2.1 Classification of Technical Terms | 第13-15页 |
| 2.2.2 Translation Plans | 第15页 |
| 2.3 Measures Taken after Translation Task | 第15-17页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Translation | 第17-21页 |
| 3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Selected C-E Translation of Academic Papers onPower Devices | 第18-21页 |
| Chapter 4 Case Study | 第21-41页 |
| 4.1 Translation Problems at Lexical Level as well as Solutions | 第21-31页 |
| 4.1.1 Transformation of Technical Terms | 第21-23页 |
| 4.1.2 Transformation of Verbs | 第23-31页 |
| 4.2 Translation Problems at Syntactic Level as well as Solutions | 第31-35页 |
| 4.2.1 Transformation of Simple Sentence and Compound Sentence | 第31-33页 |
| 4.2.2 Transformation of Active Voice into Passive Voice | 第33-35页 |
| 4.3 Translation Problems at Textual Cohesion Level as well as Solutions | 第35-41页 |
| 4.3.1 Repetition and Substitution | 第35-37页 |
| 4.3.2 Logical Cohesion in Discourse | 第37-41页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第41-45页 |
| 5.1 Findings and Benefits in the Translation Process | 第41-42页 |
| 5.2 Limitations | 第42页 |
| 5.3 Suggestions for Further Research and Practice | 第42-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Acknowledgements | 第47-49页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第49-75页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第75-105页 |
| Appendix Ⅲ Term List | 第105-107页 |