| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目简介及意义 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译项目的简介 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译项目的意义 | 第8-9页 |
| 第二章 译前分析和译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1 目标文本的作者及内容简介 | 第9页 |
| 2.2 目标文本的文本类型和语言定位 | 第9-10页 |
| 2.3 本次翻译实践主要依据的翻译原则 | 第10页 |
| 2.4 工作计划和人员安排 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-22页 |
| 3.1 书名和章节目录的翻译 | 第11-14页 |
| 3.1.1 书名的翻译 | 第11-13页 |
| 3.1.2 章节标题的翻译 | 第13-14页 |
| 3.2 修辞格的翻译 | 第14-20页 |
| 3.2.1 直译法 | 第15-17页 |
| 3.2.2 直译加注法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 意译法 | 第18-19页 |
| 3.2.4 增译法 | 第19-20页 |
| 3.3 带有民族歧视色彩的单词“CHINAMAN”的翻译 | 第20-22页 |
| 3.3.1 带有民族歧视色彩的词的产生历史背景 | 第20页 |
| 3.3.2 “Chinaman”的恰当翻译 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录 《银矿小径破落户》前六章汉译报告(原文与译文文本) | 第25-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |