翻译实践报告《当代中国社会分层:测量与分析》第六章和第七章汉英翻译过程研究
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 背景介绍 | 第6页 |
| 1.2 选题依据及研究意义 | 第6-8页 |
| 第二章 任务过程 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.1.1 论文写作计划 | 第8页 |
| 2.1.2 工具以及资料的准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-10页 |
| 第三章 理论框架 | 第10-13页 |
| 3.1 翻译理论 | 第10-11页 |
| 3.2 翻译策略 | 第11-13页 |
| 第四章 案例分析 | 第13-20页 |
| 4.1 学科特色词汇和中国特色词汇的的翻译 | 第13-15页 |
| 4.1.1 学科特色词汇的直译 | 第13-14页 |
| 4.1.2 词的增译 | 第14-15页 |
| 4.2 翻译方法的选择 | 第15-20页 |
| 4.2.1 词语 | 第15-18页 |
| 4.2.1.1 词的增补和省略 | 第15-17页 |
| 4.2.1.2 词性转换 | 第17-18页 |
| 4.2.2 句子 | 第18-20页 |
| 4.2.2.1 无主句的英译 | 第18-19页 |
| 4.2.2.2 存在句的英译 | 第19-20页 |
| 第五章 实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 A 原文 | 第23-33页 |
| 附录 B 译文 | 第33-47页 |
| 致谢 | 第47页 |