Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
2.1 Studies on the Relevance Translation Theory | 第16-19页 |
2.1.1 Previous Studies on Relevance Translation Theory Abroad | 第16-17页 |
2.1.2 Previous Studies on the Relevance Translation Theory at Home | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on the University/College Name Translation | 第19-22页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-37页 |
3.1 Key Terms of the Relevance Theory | 第22-27页 |
3.1.1 Cognitive Environment | 第22-23页 |
3.1.2 Mutual Manifestness | 第23-24页 |
3.1.3 Contextual Effect | 第24-26页 |
3.1.4 Optimal Relevance | 第26-27页 |
3.2 Application of Relevance Theory to Translation Study | 第27-31页 |
3.2.1 The Strengths of Relevance Translation Theory | 第28-30页 |
3.2.2 Misunderstandings and Criticisms | 第30-31页 |
3.3 Overview of University/College Names | 第31-35页 |
3.3.1 Definition | 第31页 |
3.3.2 Function | 第31-34页 |
3.3.2.1 Informative Function | 第32页 |
3.3.2.2 Cultural Function | 第32-33页 |
3.3.2.3 Appellative Function | 第33页 |
3.3.2.4 Marking Function | 第33-34页 |
3.3.3 Classification | 第34-35页 |
3.4 Summary | 第35-37页 |
Chapter 4 Application of Relevance Theory to University/College Name Translation | 第37-68页 |
4.1 The Goal of University/College Name Translation: Pragmatic Results | 第38-39页 |
4.2 Existing Problems in English University/College Names | 第39-40页 |
4.3 Analysis of University/College English Name Translation | 第40-60页 |
4.3.1 Lexical Level | 第40-54页 |
4.3.1.1 Translations of “大学”/“学院” | 第40-45页 |
4.3.1.2 Translation of “理工科院校” | 第45-48页 |
4.3.1.3 Translation of “外语类院校” | 第48-50页 |
4.3.1.4 Translation of “师范院校” | 第50-52页 |
4.3.1.5 Translation of “民族类院校” | 第52-54页 |
4.3.2 Syntactic Level | 第54-56页 |
4.3.3 Cultural Level | 第56-60页 |
4.3.3.1 Geographical Culture | 第57-58页 |
4.3.3.2 Level Culture | 第58-59页 |
4.3.3.3 Discipline Culture | 第59页 |
4.3.3.4 Optimal Relevance through Cultural Difference | 第59-60页 |
4.4 Strategies of University/College Name Translation | 第60-68页 |
4.4.1 Transliteration | 第60-65页 |
4.4.1.1 Definition on Transliteration | 第61页 |
4.4.1.2 Circumstances in Adopting Transliteration Method | 第61-63页 |
4.4.1.3 Underlying Reasons | 第63-64页 |
4.4.1.4 Weakness of Transliteration Method | 第64-65页 |
4.4.2 Literal Translation | 第65-66页 |
4.4.3 Other Recommended Strategies | 第66-68页 |
Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
5.1 Major Findings | 第68-69页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第69-71页 |
References | 第71-76页 |
Acknowledgements | 第76-77页 |
附件 | 第77页 |