首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下中国大学校名英译研究

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
    2.1 Studies on the Relevance Translation Theory第16-19页
        2.1.1 Previous Studies on Relevance Translation Theory Abroad第16-17页
        2.1.2 Previous Studies on the Relevance Translation Theory at Home第17-19页
    2.2 Previous Studies on the University/College Name Translation第19-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-37页
    3.1 Key Terms of the Relevance Theory第22-27页
        3.1.1 Cognitive Environment第22-23页
        3.1.2 Mutual Manifestness第23-24页
        3.1.3 Contextual Effect第24-26页
        3.1.4 Optimal Relevance第26-27页
    3.2 Application of Relevance Theory to Translation Study第27-31页
        3.2.1 The Strengths of Relevance Translation Theory第28-30页
        3.2.2 Misunderstandings and Criticisms第30-31页
    3.3 Overview of University/College Names第31-35页
        3.3.1 Definition第31页
        3.3.2 Function第31-34页
            3.3.2.1 Informative Function第32页
            3.3.2.2 Cultural Function第32-33页
            3.3.2.3 Appellative Function第33页
            3.3.2.4 Marking Function第33-34页
        3.3.3 Classification第34-35页
    3.4 Summary第35-37页
Chapter 4 Application of Relevance Theory to University/College Name Translation第37-68页
    4.1 The Goal of University/College Name Translation: Pragmatic Results第38-39页
    4.2 Existing Problems in English University/College Names第39-40页
    4.3 Analysis of University/College English Name Translation第40-60页
        4.3.1 Lexical Level第40-54页
            4.3.1.1 Translations of “大学”/“学院”第40-45页
            4.3.1.2 Translation of “理工科院校”第45-48页
            4.3.1.3 Translation of “外语类院校”第48-50页
            4.3.1.4 Translation of “师范院校”第50-52页
            4.3.1.5 Translation of “民族类院校”第52-54页
        4.3.2 Syntactic Level第54-56页
        4.3.3 Cultural Level第56-60页
            4.3.3.1 Geographical Culture第57-58页
            4.3.3.2 Level Culture第58-59页
            4.3.3.3 Discipline Culture第59页
            4.3.3.4 Optimal Relevance through Cultural Difference第59-60页
    4.4 Strategies of University/College Name Translation第60-68页
        4.4.1 Transliteration第60-65页
            4.4.1.1 Definition on Transliteration第61页
            4.4.1.2 Circumstances in Adopting Transliteration Method第61-63页
            4.4.1.3 Underlying Reasons第63-64页
            4.4.1.4 Weakness of Transliteration Method第64-65页
        4.4.2 Literal Translation第65-66页
        4.4.3 Other Recommended Strategies第66-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
    5.1 Major Findings第68-69页
    5.2 Limitations and Suggestions第69-71页
References第71-76页
Acknowledgements第76-77页
附件第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《马弗京路》(6-9章)翻译实践报告
下一篇:韩国语程度表达习得情况及教学方案研究--以中国学习者为中心