首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧翻译中的规范--以王佐良和姚克的两个《雷雨》英译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Research Questions第9页
    0.2 Research Background第9-13页
Chapter 1 An Overview of Drama Translation and Norms第13-29页
    1.1 A Literature Review of Drama Translation第13-22页
        1.1.1 Main Drama Translation Theories in the West第13-16页
        1.1.2 Main Drama Translation Theories in China第16-22页
    1.2 Theories on Norms第22-29页
        1.2.1 Initial Norms第25-26页
        1.2.2 Preliminary Norms第26-27页
        1.2.3 Operational Norms第27-29页
Chapter 2 Initial Norms:Wang Zuoliang's and Yao Ke's Orientations第29-43页
    2.1 The Background of Wang Zuoliang's Version第29-31页
    2.2 The Background of Yao Ke's Version第31-33页
    2.3 An Analysis of Wang Zuoliang's and Yao Ke's Orientations in Their Translations第33-43页
Chapter 3 Preliminary norms:Wang Zuoliang's and Yao Ke's Choices of Texts第43-47页
    3.1 An Introduction to the Six Versions of Leiyu第43-45页
    3.2 An Analysis of Wang Zuoliang's and Yao Ke's Choices of Texts第45-47页
Chapter 4 Operational Norms:the Influence of Textual-Linguistic Norms in the Two Versions第47-75页
    4.1 The Stylistic Features of Leiyu第47-48页
    4.2 The Influence of Textual-linguistic Norms:the Stylistic Features in Thunderstorm and Thunder and Rain第48-75页
        4.2.1 Using Colloquial Expressions第48-53页
        4.2.2 Presenting Individualized Characters第53-61页
        4.2.3 Using Lines Filled with Action第61-67页
        4.2.4 Tense Cohesion in the Context第67-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-83页
Acknowledgements第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《小仓百人一首》咏恋女歌
下一篇:影响书画作品交易价格因素探析--以齐白石书画作品交易价格为例