首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

晚清科技术语的翻译--以傅兰雅为中心

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第9-16页
    一、研究问题的背景和目的第9-10页
    二、学术前史综述第10-14页
    三、研究视角与方法第14-16页
第一章 傅兰雅和江南制造局翻译馆第16-44页
    第一节 傅兰雅入馆前之事迹第16-21页
    第二节 傅兰雅入馆和翻译馆译业之初兴第21-26页
    第三节 傅兰雅和翻译馆的译员群体第26-36页
        一、傅兰雅和伟烈亚力、玛高温、金楷理、林乐知第27-29页
        二、傅兰雅和他的中方合作者第29-36页
    第四节 翻译馆的译书模式——“西译中述”第36-44页
第二章 傅兰雅的科技术语翻译实践第44-87页
    第一节 元素的“华字命名”——19世纪中后期的元素汉译方案第44-57页
    第二节 《格致汇编》的科技术语传播——以“卫生”为中心第57-71页
        一、《格致汇编》的科普性第57-59页
        二、“卫生”之古义第59-61页
        三、傅兰雅的“卫生”之演绎第61-67页
        四、新语“卫生”的传播路径第67-71页
    第三节 傅兰雅和益智书会的科技术语汇编第71-87页
        一、益智书会成立之前的科技术语汇编第72-73页
        二、益智书会之成立和术语汇编之发端第73-75页
        三、四种名目表汇编之经纬第75-81页
        四、益智书会在1890年改组之后的术语汇编第81-87页
第三章 傅兰雅的科技术语翻译论第87-110页
    第一节 从《译书事略》到《科技术语》第87-89页
    第二节 论科技术语翻译之可行性第89-97页
    第三节 论科技术语翻译之法第97-110页
        一、对旧名之尊重第100-101页
        二、厘定新名之法第101-106页
        三、术语汇编和统一第106-110页
第四章 后傅兰雅时代的科技术语厘定和统一第110-133页
    第一节 晚清国人的主要译论第110-118页
        一、对“西译中述”的反思第110-114页
        二、对新语厘定和统一之法的讨论第114-118页
    第二节 日制科技术语的融汇第118-125页
        一、日本明治时期科技术语的厘定和统一第119-121页
        二、日制科技术语的入华第121-125页
    第三节 民国时期的科技术语审定工作第125-133页
        一、北京政府时期第125-127页
        二、南京政府时期第127-133页
结语第133-137页
参考文献第137-145页
附录一 本文所涉及入华西士人名中英文对照第145-147页
附录二 傅兰雅编译书籍目录(已刊)第147-156页
附录三 傅兰雅辑《格致汇编》单行本书目第156-158页
附录四 益智书会刊行傅兰雅辑科普书目第158-159页
附录五 格致书室刊行《格致须知》书目第159-160页
附录六 格致汇编总目录第160-181页
攻博期间发表的科研成果目录第181-182页

论文共182页,点击 下载论文
上一篇:我国通货膨胀过程的形成机理分析与传导机制检验
下一篇:合同诈骗罪司法认定研究--罪与非罪视角下的考察