中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-16页 |
一、研究问题的背景和目的 | 第9-10页 |
二、学术前史综述 | 第10-14页 |
三、研究视角与方法 | 第14-16页 |
第一章 傅兰雅和江南制造局翻译馆 | 第16-44页 |
第一节 傅兰雅入馆前之事迹 | 第16-21页 |
第二节 傅兰雅入馆和翻译馆译业之初兴 | 第21-26页 |
第三节 傅兰雅和翻译馆的译员群体 | 第26-36页 |
一、傅兰雅和伟烈亚力、玛高温、金楷理、林乐知 | 第27-29页 |
二、傅兰雅和他的中方合作者 | 第29-36页 |
第四节 翻译馆的译书模式——“西译中述” | 第36-44页 |
第二章 傅兰雅的科技术语翻译实践 | 第44-87页 |
第一节 元素的“华字命名”——19世纪中后期的元素汉译方案 | 第44-57页 |
第二节 《格致汇编》的科技术语传播——以“卫生”为中心 | 第57-71页 |
一、《格致汇编》的科普性 | 第57-59页 |
二、“卫生”之古义 | 第59-61页 |
三、傅兰雅的“卫生”之演绎 | 第61-67页 |
四、新语“卫生”的传播路径 | 第67-71页 |
第三节 傅兰雅和益智书会的科技术语汇编 | 第71-87页 |
一、益智书会成立之前的科技术语汇编 | 第72-73页 |
二、益智书会之成立和术语汇编之发端 | 第73-75页 |
三、四种名目表汇编之经纬 | 第75-81页 |
四、益智书会在1890年改组之后的术语汇编 | 第81-87页 |
第三章 傅兰雅的科技术语翻译论 | 第87-110页 |
第一节 从《译书事略》到《科技术语》 | 第87-89页 |
第二节 论科技术语翻译之可行性 | 第89-97页 |
第三节 论科技术语翻译之法 | 第97-110页 |
一、对旧名之尊重 | 第100-101页 |
二、厘定新名之法 | 第101-106页 |
三、术语汇编和统一 | 第106-110页 |
第四章 后傅兰雅时代的科技术语厘定和统一 | 第110-133页 |
第一节 晚清国人的主要译论 | 第110-118页 |
一、对“西译中述”的反思 | 第110-114页 |
二、对新语厘定和统一之法的讨论 | 第114-118页 |
第二节 日制科技术语的融汇 | 第118-125页 |
一、日本明治时期科技术语的厘定和统一 | 第119-121页 |
二、日制科技术语的入华 | 第121-125页 |
第三节 民国时期的科技术语审定工作 | 第125-133页 |
一、北京政府时期 | 第125-127页 |
二、南京政府时期 | 第127-133页 |
结语 | 第133-137页 |
参考文献 | 第137-145页 |
附录一 本文所涉及入华西士人名中英文对照 | 第145-147页 |
附录二 傅兰雅编译书籍目录(已刊) | 第147-156页 |
附录三 傅兰雅辑《格致汇编》单行本书目 | 第156-158页 |
附录四 益智书会刊行傅兰雅辑科普书目 | 第158-159页 |
附录五 格致书室刊行《格致须知》书目 | 第159-160页 |
附录六 格致汇编总目录 | 第160-181页 |
攻博期间发表的科研成果目录 | 第181-182页 |