ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-23页 |
1.1 Confucius and The Analects of Confucius | 第12-13页 |
1.2 James Legge and His Translation of The Analects of Confucius | 第13-15页 |
1.3 Arthur Waley and His Translation of The Analects of Confucius | 第15-16页 |
1.4 Previous Studies on Its Translations | 第16-19页 |
1.5 General Introduction of the Thesis | 第19-23页 |
1.5.1 Research Scope | 第19页 |
1.5.2 Research Methodology | 第19页 |
1.5.3 Research Significance | 第19-21页 |
1.5.4 Text Structure | 第21-23页 |
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-29页 |
2.1 Key Terms | 第25-26页 |
2.1.1 Repertoire vs. Texts | 第25页 |
2.1.2 Primary vs. Second Types | 第25-26页 |
2.2 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem | 第26-27页 |
2.3 Significance of The Polysystem Theory | 第27-29页 |
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF SELECTION OF THE SOURCE TEXTS THROUGH POLYSYSTEM THEORY | 第29-41页 |
3.1 James Legge’s Choice of Source Texts | 第29-33页 |
3.1.1 Necessity of Communication between Christianity and Confucianism | 第29-30页 |
3.1.2 Economic Needs of Britain | 第30-31页 |
3.1.3 The Influence of British Political Demand | 第31-32页 |
3.1.4 The Influence of British Philosophy | 第32-33页 |
3.2 Arthur Waley’s Selection of Source Texts | 第33-37页 |
3.2.1 The Crisis of Britain around 1930s | 第33-34页 |
3.2.2 Differences between Chinese Philosophy and Western Philosophy | 第34-35页 |
3.2.3 The Influence of Arthur Waley’s Family and His Work | 第35-37页 |
3.3 Features of Translated Texts by James Legge and Arthur Waley | 第37-41页 |
3.3.1 Features of the Translated Texts by James Legge | 第37-40页 |
3.3.2 Features of the Translated Texts by Arthur Waley | 第40-41页 |
CHAPTER Ⅳ COMPARISON OF TWO ENGLISH VERSIONS THROUGH POLYSYSTEM THEORY | 第41-60页 |
4.1 The Position of Chinese Translated Literature in 1860s and 1930s | 第41-45页 |
4.1.1 The Position of Chinese Translated Literature in James Legge’s Period in 1860s | 第41-43页 |
4.1.2 The Position of Chinese Translated Literature in Arthur Waley’s Period in 1930s | 第43-45页 |
4.2 Features of the Original Texts | 第45-46页 |
4.3 Foreignization vs. Domestication | 第46-47页 |
4.4 Comparison of Translation Strategies through Polysystem Theory | 第47-60页 |
4.4.1 on Lexical Level | 第47-52页 |
4.4.2 on Syntactic Level | 第52-55页 |
4.4.3 on Stylistically Level | 第55-60页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第60-62页 |
WORKS CITED | 第62-64页 |