首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study of Two English Versions of the Analects of Confucius From the Perspective of Polysystem Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-23页
    1.1 Confucius and The Analects of Confucius第12-13页
    1.2 James Legge and His Translation of The Analects of Confucius第13-15页
    1.3 Arthur Waley and His Translation of The Analects of Confucius第15-16页
    1.4 Previous Studies on Its Translations第16-19页
    1.5 General Introduction of the Thesis第19-23页
        1.5.1 Research Scope第19页
        1.5.2 Research Methodology第19页
        1.5.3 Research Significance第19-21页
        1.5.4 Text Structure第21-23页
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK第23-29页
    2.1 Key Terms第25-26页
        2.1.1 Repertoire vs. Texts第25页
        2.1.2 Primary vs. Second Types第25-26页
    2.2 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem第26-27页
    2.3 Significance of The Polysystem Theory第27-29页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF SELECTION OF THE SOURCE TEXTS THROUGH POLYSYSTEM THEORY第29-41页
    3.1 James Legge’s Choice of Source Texts第29-33页
        3.1.1 Necessity of Communication between Christianity and Confucianism第29-30页
        3.1.2 Economic Needs of Britain第30-31页
        3.1.3 The Influence of British Political Demand第31-32页
        3.1.4 The Influence of British Philosophy第32-33页
    3.2 Arthur Waley’s Selection of Source Texts第33-37页
        3.2.1 The Crisis of Britain around 1930s第33-34页
        3.2.2 Differences between Chinese Philosophy and Western Philosophy第34-35页
        3.2.3 The Influence of Arthur Waley’s Family and His Work第35-37页
    3.3 Features of Translated Texts by James Legge and Arthur Waley第37-41页
        3.3.1 Features of the Translated Texts by James Legge第37-40页
        3.3.2 Features of the Translated Texts by Arthur Waley第40-41页
CHAPTER Ⅳ COMPARISON OF TWO ENGLISH VERSIONS THROUGH POLYSYSTEM THEORY第41-60页
    4.1 The Position of Chinese Translated Literature in 1860s and 1930s第41-45页
        4.1.1 The Position of Chinese Translated Literature in James Legge’s Period in 1860s第41-43页
        4.1.2 The Position of Chinese Translated Literature in Arthur Waley’s Period in 1930s第43-45页
    4.2 Features of the Original Texts第45-46页
    4.3 Foreignization vs. Domestication第46-47页
    4.4 Comparison of Translation Strategies through Polysystem Theory第47-60页
        4.4.1 on Lexical Level第47-52页
        4.4.2 on Syntactic Level第52-55页
        4.4.3 on Stylistically Level第55-60页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第60-62页
WORKS CITED第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在同声传译过程中的应用
下一篇:多囊卵巢综合征患者颗粒细胞bFGF和CFTR表达及与IVF-ET结局关系的研究