儒释道文化的缺省与补偿--兼论英译本《西游记》的翻译补偿方法
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-11页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第11-12页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 儒释道宗教文化 | 第13-22页 |
2.1 宗教的定义 | 第13-14页 |
2.2 儒教 | 第14-16页 |
2.2.1 敬天 | 第14-15页 |
2.2.2 祭祖 | 第15-16页 |
2.2.3 程朱理学 | 第16页 |
2.3 佛教 | 第16-18页 |
2.3.1 苦谛、集谛和十二因缘 | 第17页 |
2.3.2 灭谛 | 第17-18页 |
2.3.3 道谛 | 第18页 |
2.4 道教 | 第18-22页 |
2.4.1 以“道”为本 | 第19页 |
2.4.2 追求长生 | 第19-20页 |
2.4.3 神仙崇拜 | 第20-22页 |
第3章 儒释道文化的对外翻译 | 第22-28页 |
3.1 儒释道文化对外翻译的原因 | 第22-24页 |
3.1.1 东西方文化地位的不平等性 | 第22-23页 |
3.1.2 对外翻译儒释道文化的重要性 | 第23-24页 |
3.2 儒释道文化的可译性 | 第24-28页 |
3.2.1 自然是儒释道文化的认识对象 | 第24-25页 |
3.2.2 语言是儒释道文化的载体 | 第25-26页 |
3.2.3 文化的渗透性是儒释道文化可译性的条件 | 第26-28页 |
第4章 文化缺省与翻译补偿 | 第28-33页 |
4.1 文化缺省产生的原因 | 第28-29页 |
4.2 文化缺省与儒释道文化 | 第29-31页 |
4.3 文化缺省的翻译补偿方法 | 第31-33页 |
4.3.1 归化 | 第31-32页 |
4.3.2 文内补偿 | 第32页 |
4.3.3 添加注释 | 第32页 |
4.3.4 省略删除 | 第32-33页 |
第5章 《西游记》中儒释道文化英译研究 | 第33-47页 |
5.1 儒释道文化的代表作品——《西游记》 | 第33-34页 |
5.2 《西游记》及其英译本 | 第34-35页 |
5.3 《西游记》中的儒释道元素 | 第35-38页 |
5.3.1 儒教元素 | 第35-36页 |
5.3.2 佛教元素 | 第36页 |
5.3.3 道教元素 | 第36-38页 |
5.4 英译《西游记》中儒释道文化的补偿方法 | 第38-47页 |
5.4.1 儒教元素的补偿方法 | 第38-39页 |
5.4.2 佛教元素的补偿方法 | 第39-42页 |
5.4.3 道教元素的补偿方法 | 第42-47页 |
第6章 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51页 |