摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第10-11页 |
1.3 Research Method | 第11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第13-22页 |
2.1 An Introduction to Reception Theory | 第13-15页 |
2.2 The Three main Concepts of Reception Theory on Translation | 第15-22页 |
2.2.1 Horizon of Expectation | 第15-17页 |
2.2.2 Reader’s response | 第17-19页 |
2.2.3 Literature Evolution | 第19-22页 |
Chapter Three Literature Review | 第22-27页 |
3.1 Previous Studies on Reception Theory | 第22-24页 |
3.1.1 Previous Studies on Reception Theory Abroad | 第22-23页 |
3.1.2 Previous Studies on Reception Theory at Home | 第23-24页 |
3.1.3 Previous Study on Animal Farm | 第24页 |
3.2 Studies on the Two Versions and the Translators | 第24-27页 |
3.2.1 Fu Weici and His Version | 第25页 |
3.2.2 Kui Jingqiu and His Version | 第25-27页 |
Chapter Four Comparative Studies on the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory | 第27-46页 |
4.1 Comparative Studies on the Two Versions in Lexicon Level | 第27-35页 |
4.1.1 The Translation of Appellation | 第28-30页 |
4.1.2 The Translation of Chinese Four-character Idiom | 第30-33页 |
4.1.3 The Translation of Chinese Colloquialism | 第33-35页 |
4.2 Comparative Studies on the Two Versions in Syntax Level | 第35-39页 |
4.2.1 The Translation of Conjunction | 第35-36页 |
4.2.2 The Translation of Sentence | 第36-39页 |
4.3 Comparative Studies on the Two Versions in Discourse Level | 第39-46页 |
4.3.1 The Translation of Textual Description | 第39-42页 |
4.3.2 The Translation of Poems and Songs | 第42-46页 |
Chapter Five Conclusions | 第46-49页 |
5.1 Major Findings | 第46-47页 |
5.2 Limitations | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |
References | 第50-52页 |