Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一部分 原文和译文 | 第8-58页 |
原文 | 第8-28页 |
译文 | 第28-58页 |
第二部分 翻译实践报告 | 第58-67页 |
第一章 项目介绍 | 第58-59页 |
1.1 项目背景 | 第58页 |
1.2 项目目标 | 第58-59页 |
1.3 项目意义 | 第59页 |
1.4 报告结构 | 第59页 |
第二章 原文研究 | 第59-60页 |
2.1 理论框架 | 第59-60页 |
2.2 关于原文 | 第60页 |
第三章 翻译方法及理论 | 第60-65页 |
3.1 中英文逻辑转换 | 第60-62页 |
3.2 翻译中的增译、减译 | 第62-63页 |
3.3 平行文本的选择和利用 | 第63-64页 |
3.4 专业术语的翻译 | 第64-65页 |
第四章 总结 | 第65-67页 |
4.1 翻译经验及教训 | 第65-66页 |
4.2 待解决的问题 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |