Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Trigger of the research | 第10-12页 |
·Outline of the thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
·Literature review of discourse markers | 第13-16页 |
·Recognition of discourse markers | 第16-17页 |
·So as a discourse marker | 第17-21页 |
·So as an inferential marker | 第18-19页 |
·So as a connective | 第19-21页 |
Chapter 3 Basic Theories of Translation | 第21-28页 |
·Definition of translation | 第21-22页 |
·Some most influential principles of translation | 第22-25页 |
·Alexander Fraser Tytler’s three-point translation principle | 第22-23页 |
·Eugene A. Nida’s principle for translation | 第23页 |
·Yan Fu’s triple principle for translation | 第23-24页 |
·Liu Zhongde’s triple principle for translation | 第24页 |
·Summary | 第24-25页 |
·The process of translation | 第25-26页 |
·Brief introduction to subtitling | 第26-28页 |
Chapter 4 The Analysis of Translation of Discourse Marker So in Friends | 第28-46页 |
·Brief introduction to situation comedy | 第28页 |
·Background knowledge of Friends | 第28-29页 |
·Analyzing the translation of discourse marker so in Friends | 第29-44页 |
·Definition of so in dictionaries | 第29-34页 |
·Statistics about the use of discourse marker so | 第34-35页 |
·Examples of discourse marker so in Friends | 第35页 |
·Categories of so according to its Chinese translation | 第35-44页 |
·So translated as “那么” | 第35-39页 |
·So rendered as “所以” | 第39-42页 |
·So is not translated in words | 第42-44页 |
·Summary | 第44-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
·Summary of the significance and major findings | 第46-47页 |
·Limitation of present study | 第47页 |
·Suggestions for further research | 第47-49页 |
Appendix | 第49-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第67页 |