首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语中后置定语的翻译策略和技巧--以Oil Sands and Heavy Oil为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-37页
第三部分 翻译研究报告第37-51页
    摘要第37-38页
    ABSTRACT第38页
    第1章 翻译项目介绍及分析第40-41页
        1.1 翻译项目概述第40页
        1.2 研究对象、意义和方法第40页
        1.3 研究报告结构第40-41页
    第2章 功能对等理论及英汉定语特点第41-44页
        2.1 奈达功能对等理论第41-42页
            2.1.1 奈达功能对等理论简介第41页
            2.1.2 奈达功能对等理论对文本的指导意义第41-42页
        2.2 英语和汉语定语的特点第42页
            2.2.1 英语定语的特点第42页
            2.2.2 汉语定语的特点第42页
        2.3 英语后置定语的语义特点第42-44页
    第3章 功能对等理论视角下英语后置定语的翻译策略和技巧第44-49页
        3.1 翻译难点第44页
        3.2 科技英语中后置定语翻译策略和技巧探究第44-49页
            3.2.1 转换第44-45页
            3.2.2 分译第45-46页
            3.2.3 增译第46-48页
            3.2.4 合译第48-49页
    第4章 结论第49-51页
        4.1 研究结论第49页
        4.2 不足第49-51页
参考文献第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在非文学翻译中的应用--以Electronic Tools for Translators为例
下一篇:概念化和语言识解--语法隐喻的认知阐释