| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-37页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第37-51页 |
| 摘要 | 第37-38页 |
| ABSTRACT | 第38页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第40-41页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第40页 |
| 1.2 研究对象、意义和方法 | 第40页 |
| 1.3 研究报告结构 | 第40-41页 |
| 第2章 功能对等理论及英汉定语特点 | 第41-44页 |
| 2.1 奈达功能对等理论 | 第41-42页 |
| 2.1.1 奈达功能对等理论简介 | 第41页 |
| 2.1.2 奈达功能对等理论对文本的指导意义 | 第41-42页 |
| 2.2 英语和汉语定语的特点 | 第42页 |
| 2.2.1 英语定语的特点 | 第42页 |
| 2.2.2 汉语定语的特点 | 第42页 |
| 2.3 英语后置定语的语义特点 | 第42-44页 |
| 第3章 功能对等理论视角下英语后置定语的翻译策略和技巧 | 第44-49页 |
| 3.1 翻译难点 | 第44页 |
| 3.2 科技英语中后置定语翻译策略和技巧探究 | 第44-49页 |
| 3.2.1 转换 | 第44-45页 |
| 3.2.2 分译 | 第45-46页 |
| 3.2.3 增译 | 第46-48页 |
| 3.2.4 合译 | 第48-49页 |
| 第4章 结论 | 第49-51页 |
| 4.1 研究结论 | 第49页 |
| 4.2 不足 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |