| Acknowledgements | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 英语原文和汉语译文 | 第8-78页 |
| 翻译实践报告 | 第78-94页 |
| 1. 项目介绍 | 第78-80页 |
| 1.1 项目背景 | 第78-79页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第79-80页 |
| 2. 翻译理论与策略 | 第80-81页 |
| 2.1 目的论 | 第80页 |
| 2.2 目的论对翻译的指导作用 | 第80-81页 |
| 3. 翻译过程 | 第81-91页 |
| 3.1 译前准备 | 第81-82页 |
| 3.1.1 翻译计划拟定 | 第81-82页 |
| 3.1.2 相关资料收集 | 第82页 |
| 3.1.3 原文本研究 | 第82页 |
| 3.2 译中难点及策略 | 第82-91页 |
| 3.2.1 专有名词和专业术语的翻译 | 第82-83页 |
| 3.2.2 难句的翻译 | 第83-91页 |
| 3.3 译后校对 | 第91页 |
| 4. 总结 | 第91-94页 |
| 4.1 翻译心得 | 第91-92页 |
| 4.2 今后的努力方向 | 第92-94页 |
| 参考文献 | 第94-100页 |
| 附录 | 第100-106页 |