哈汉恭维语对比及其翻译研究--以长篇小说《阿拜之路》为例
附件 | 第3-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
前言 | 第9-13页 |
0.1 选题理由与研究意义 | 第9-10页 |
0.2 研究现状 | 第10-12页 |
0.3 研究方法与创新之处 | 第12-13页 |
第一章 哈汉恭维语概述 | 第13-18页 |
1.1 影响哈汉恭维语表达的相同因素 | 第13-15页 |
1.2 哈汉恭维语相同的主要社会功能 | 第15-17页 |
1.3 哈汉恭维语的文化背景 | 第17-18页 |
第二章 《阿拜之路》中哈汉恭维语的对比 | 第18-25页 |
2.1 《阿拜之路》及其哈汉版本 | 第18页 |
2.2 《阿拜之路》的哈汉恭维语对比 | 第18-25页 |
第三章 《阿拜之路》中恭维语的翻译原则 | 第25-35页 |
3.1 恭维语翻译单位等值 | 第25-26页 |
3.2 恭维语感情色彩等值 | 第26-31页 |
3.3 恭维语修辞功能等值 | 第31-35页 |
第四章 《阿拜之路》中恭维语的翻译方法与技巧 | 第35-41页 |
4.1 哈汉恭维语的翻译方法 | 第35-37页 |
4.2 哈汉恭维语的翻译技巧 | 第37-41页 |
第五章 翻译中存在的问题及建议 | 第41-44页 |
5.1 翻译中存在的问题 | 第41-42页 |
5.2 建议 | 第42-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
作者简介 | 第56页 |