摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 《后会无期》字幕原文文本描述 | 第10-11页 |
2.1 文本背景介绍 | 第10页 |
2.2 文本性质与特点 | 第10-11页 |
第3章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
3.1 译前准备 | 第11-13页 |
3.1.1 观影及整理字幕原文 | 第11页 |
3.1.2 挖掘深意全面理解剧本实质 | 第11-12页 |
3.1.3 搜集相关翻译和平行文本 | 第12-13页 |
3.2 译中过程 | 第13-14页 |
3.3 译后事项 | 第14-16页 |
第4章 《后会无期》字幕日译的案例分析 | 第16-23页 |
4.1 字幕“时空”限制下基于目的论的翻译原则 | 第16-19页 |
4.1.1 贯穿全文翻译的简洁性原则 | 第16-17页 |
4.1.2 谐音效果的翻译——原语特色效果最大化原则 | 第17-18页 |
4.1.3 潜台词、双关语的翻译——深入浅出原则 | 第18-19页 |
4.2 汉日字幕翻译功能对等的优越性 | 第19-23页 |
4.2.1 共用表意文字汉字——形神兼备 | 第20-21页 |
4.2.2 文字游戏类句子的翻译——不言自明的文化默契 | 第21-23页 |
第5章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
5.1 翻译总结 | 第23-24页 |
5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-25页 |
结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第28-29页 |
附录 | 第29-68页 |
附录1 原文与译文 | 第29-67页 |
附录2 翻译辅助工具与字幕编辑合成工具 | 第67-68页 |
致谢 | 第68页 |