Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第10-63页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Rationale and Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Practice-based Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Schema and Schema Theory | 第14-16页 |
2.2 Features of Schema | 第16-17页 |
2.2.1 Hierarchically-constructed Structure | 第16页 |
2.2.2 Abstract Knowledge Structure | 第16页 |
2.2.3 Slots or Variables | 第16-17页 |
2.2.4 An Active and Dynamic Constructive Process | 第17页 |
2.3 Classifications of Schema | 第17-20页 |
2.3.1 Linguistic Schema | 第17-18页 |
2.3.2 Formal Schema | 第18-19页 |
2.3.3 Content Schema | 第19-20页 |
2.3.3.1 Cultural Knowledge | 第19-20页 |
2.3.3.2 Topic Familiarity | 第20页 |
2.3.3.3 Previous Experiences | 第20页 |
2.4 Models for Information Processing | 第20-23页 |
2.4.1 Bottom-up Model | 第20-21页 |
2.4.2 Top-down Model | 第21页 |
2.4.3 Interactive Model | 第21-23页 |
3. Case Study of the Translation of The Language of Tourism | 第23-58页 |
3.1 Features of the Source Text | 第23页 |
3.2 The Application of Cultural Schema | 第23-39页 |
3.2.1 Academic Terminology | 第23-30页 |
3.2.2 Culture-specific Words | 第30-36页 |
3.2.3 Proper Names | 第36-39页 |
3.3 The Application of Contextual Schema | 第39-43页 |
3.3.1 Obscure Words | 第39-43页 |
3.4 The Application of Linguistic Schema | 第43-58页 |
3.4.1 Lexical Level | 第43-51页 |
3.4.1.1 Four-character Phrase | 第43-47页 |
3.4.1.2 Onomatopoeia | 第47-49页 |
3.4.1.3 Conversion | 第49-51页 |
3.4.2 Syntactic Level | 第51-58页 |
3.4.2.1 Shift of Perspective | 第51-54页 |
3.4.2.2 Reorganization | 第54-58页 |
4. Conclusion | 第58-60页 |
4.1 Major Findings | 第58-59页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Part Two Translation Project | 第63-118页 |
Biodata of the Author | 第118页 |