首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语网络新词翻译中的文化和语用因素的分析

Abstract第5-6页
摘要第7-15页
Part 1 Introduction第15-20页
    1.1 The Problems第16-17页
    1.2 Research Questions and Objectives第17-18页
    1.3 Types of Research and Hypotheses第18-20页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第20-39页
    2.1 Theoretical Framework第20-27页
        2.1.1 Introduction第20-21页
        2.1.2 Cross-cultural communication theory第21-23页
        2.1.3 Pragmatics theory第23-27页
    2.2 Related Literature第27-39页
        2.2.1 Introduction第27页
        2.2.2 Definition on neologisms第27-28页
        2.2.3 Researches on neologisms第28-33页
        2.2.4 Researches on neologisms translation第33-39页
Part 3 Method第39-43页
    3.1 Introduction第39页
    3.2 Materials第39-40页
    3.3 Research Design and Data Analysis第40-41页
        3.3.1 Research design第40-41页
        3.3.2 Data analysis第41页
    3.4 Procedure第41-43页
Part 4 Results第43-59页
    4.1 Introduction第43页
    4.2 Relevant Studies of CNN第43-48页
        4.2.1 Redefinition of CNN第43-44页
        4.2.2 Formation of CNN第44-46页
        4.2.3 Features of CNN第46-48页
    4.3 The Foremost Obstacles of CNNT第48-50页
    4.4 The Main Cultural Factors Affecting CNNT第50-54页
        4.4.1 Different understanding of animals words between Chinese and foreigners第51-52页
        4.4.2 Different comprehension of numbers between Chinese and foreigners第52-53页
        4.4.3 Chinese socio-cultural factors第53-54页
    4.5 The Main Pragmatic Factors Affecting CNNT第54-59页
        4.5.1 The main contextual factors affecting CNNT第54-56页
        4.5.2 The main relevant factors affecting CNNT第56-59页
Part 5 Discussion第59-68页
    5.1 Introduction第59页
    5.2 Translation Methods of CNN into English第59-66页
        5.2.1 Literal translation with additional explanations第59-61页
        5.2.2 Free translation with additional explanations第61-63页
        5.2.3 Transferred translation第63-65页
        5.2.4 Re-creative translation and adaptation第65-66页
    5.3 Requirements to Translators for CNNT第66-68页
        5.3.1 Biligual competence第66页
        5.3.2 Good linguistic and cultural proficiency第66-67页
        5.3.3 Enough translation techniques第67-68页
Part 6 Conclusion第68-74页
    6.1 Summary第68-69页
    6.2 The Significance of this Paper第69-71页
        6.2.1 Theoretical significance第69-70页
        6.2.2 Practical significance第70-71页
    6.3 Validity and Reliability第71-72页
    6.4 Limitation and Further Research第72-74页
Bibliography第74-78页
Published Paper第78-79页
Acknowledgments第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:我国基层政府民政能力提升路径研究
下一篇:无线心电监护系统的研究与实现