地理学学术论文The New Migration-and-Development Pessimism英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
| 第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第8-9页 |
| 一、翻译文本的选择 | 第8-9页 |
| 二、文本特征分析 | 第9页 |
| 第三节 翻译目的及意义 | 第9-11页 |
| 一、翻译目的 | 第10页 |
| 二、翻译意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-18页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-14页 |
| 一、翻译工具及参考文献的准备 | 第11-12页 |
| 二、平行文本的选择 | 第12-13页 |
| 三、术语表的制定 | 第13页 |
| 四、翻译理论的选择 | 第13页 |
| 五、翻译计划的制定 | 第13-14页 |
| 第二节 翻译过程 | 第14-16页 |
| 一、翻译计划的执行情况 | 第14-16页 |
| 二、翻译过程中问题的处理情况 | 第16页 |
| 第三节 译后校对 | 第16-18页 |
| 一、自我校对 | 第17页 |
| 二、他人校对 | 第17-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-47页 |
| 第一节 文化词语的翻译 | 第18-27页 |
| 一、根据受众对应转换 | 第18-22页 |
| 二、根据语境释义 | 第22-27页 |
| 第二节 比较句的翻译 | 第27-47页 |
| 一、相等比较句 | 第28-32页 |
| 二、不等比较句 | 第32-38页 |
| 三、程度比较句 | 第38-41页 |
| 四、极比句 | 第41-43页 |
| 五、复杂比较句 | 第43-47页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第47-50页 |
| 第一节 翻译中应注意的问题 | 第47-48页 |
| 一、了解受众 | 第47-48页 |
| 二、熟悉英汉表达习惯 | 第48页 |
| 第二节 对今后工作和学习的启示 | 第48-50页 |
| 一、提高英汉双语能力 | 第48-49页 |
| 二、培养双语文化素养 | 第49页 |
| 三、改善翻译能力 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 附录一 原文及译文 | 第53-110页 |
| 附录二 术语表 | 第110-111页 |
| 致谢 | 第111页 |