首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作《现代汉语话语标记研究》(第十一章)汉英翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-13页
    第一节 原文简介及文本特征第8-11页
        一、原文简介第8-9页
        二、文本特征第9-11页
    第二节 研究目的及研究意义第11-13页
        一、研究目的第11页
        二、研究意义第11-13页
第二章 翻译过程第13-20页
    第一节 译前准备第13-16页
        一、翻译文本的选取第13-14页
        二、翻译可行性分析第14-15页
        三、平行文本的研读第15页
        四、翻译计划的制定第15-16页
    第二节 译中执行第16-18页
        一、列术语表第16页
        二、翻译文本第16-17页
        三、校对检验第17页
        四、润色加工第17-18页
    第三节 译后分析第18-20页
        一、隔时校稿第18页
        二、总结问题第18页
        三、自我反思第18-20页
第三章 案例分析第20-56页
    第一节 话语标记“不是”英译策略第20-27页
        一、直译法第20-22页
        二、融合法第22-23页
        三、意译法第23-27页
    第二节 舞台指示英译策略第27-30页
        一、将舞台指示译为现在分词,表示与人物对白同时进行的动作第28页
        二、用动词第三人称单数形式引导的动宾短语翻译舞台指示,描述人物发出的非言语举动第28-29页
        三、用意译法翻译舞台指示,译出人物的“沉默”状态第29-30页
    第三节 论证类语句英译策略第30-56页
        一、引证类语句英译策略第30-35页
        二、对比类语句英译策略第35-41页
        三、归纳类语句英译策略第41-46页
        四、分析类语句英译策略第46-49页
        五、例证类语句英译策略第49-56页
第四章 翻译实践总结第56-61页
    第一节 遗留问题梳理与思考第56-57页
    第二节 翻译实践经验与感悟第57-59页
    第三节 文本应用与推广价值第59-61页
参考文献第61-65页
附录一 原文及译文第65-121页
附录二 术语表第121-126页
致谢第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:俄语法律核心术语研究
下一篇:英汉同声传译中的省略策略