中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-11页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-11页 |
第二节 研究目的及研究意义 | 第11-13页 |
一、研究目的 | 第11页 |
二、研究意义 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-20页 |
第一节 译前准备 | 第13-16页 |
一、翻译文本的选取 | 第13-14页 |
二、翻译可行性分析 | 第14-15页 |
三、平行文本的研读 | 第15页 |
四、翻译计划的制定 | 第15-16页 |
第二节 译中执行 | 第16-18页 |
一、列术语表 | 第16页 |
二、翻译文本 | 第16-17页 |
三、校对检验 | 第17页 |
四、润色加工 | 第17-18页 |
第三节 译后分析 | 第18-20页 |
一、隔时校稿 | 第18页 |
二、总结问题 | 第18页 |
三、自我反思 | 第18-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-56页 |
第一节 话语标记“不是”英译策略 | 第20-27页 |
一、直译法 | 第20-22页 |
二、融合法 | 第22-23页 |
三、意译法 | 第23-27页 |
第二节 舞台指示英译策略 | 第27-30页 |
一、将舞台指示译为现在分词,表示与人物对白同时进行的动作 | 第28页 |
二、用动词第三人称单数形式引导的动宾短语翻译舞台指示,描述人物发出的非言语举动 | 第28-29页 |
三、用意译法翻译舞台指示,译出人物的“沉默”状态 | 第29-30页 |
第三节 论证类语句英译策略 | 第30-56页 |
一、引证类语句英译策略 | 第30-35页 |
二、对比类语句英译策略 | 第35-41页 |
三、归纳类语句英译策略 | 第41-46页 |
四、分析类语句英译策略 | 第46-49页 |
五、例证类语句英译策略 | 第49-56页 |
第四章 翻译实践总结 | 第56-61页 |
第一节 遗留问题梳理与思考 | 第56-57页 |
第二节 翻译实践经验与感悟 | 第57-59页 |
第三节 文本应用与推广价值 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
附录一 原文及译文 | 第65-121页 |
附录二 术语表 | 第121-126页 |
致谢 | 第126页 |