俄罗斯“丝绸之路经济带”相关文章翻译实践报告
中文摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
1.1 原文内容分析 | 第7页 |
1.2 原文语言特点 | 第7-8页 |
1.3 翻译要求 | 第8-10页 |
第2章 译前准备工作 | 第10-14页 |
2.1 专业术语汇编 | 第10页 |
2.2 翻译工具的选择 | 第10-11页 |
2.3 翻译的理论依据 | 第11-14页 |
2.3.1 目的论的概念 | 第11页 |
2.3.2 目的论三原则 | 第11-12页 |
2.3.3 目的论对翻译实践的指导意义 | 第12-14页 |
第3章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 词汇层面 | 第14-16页 |
3.1.1 增词法 | 第14-15页 |
3.1.2 减词法 | 第15-16页 |
3.1.3 词类转换 | 第16页 |
3.2 句子层面 | 第16-20页 |
3.2.1 改变词序法 | 第17-18页 |
3.2.2 合译法 | 第18-19页 |
3.2.3 分译法 | 第19-20页 |
3.3 篇章层面 | 第20-22页 |
3.3.1 语序调整法 | 第20-21页 |
3.3.2 增译法 | 第21-22页 |
第4章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 经验与总结 | 第22-23页 |
4.2 仍待解决问题 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
注释 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一 | 第28-30页 |
附录二 | 第30-73页 |
致谢 | 第73-74页 |