首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等值翻译观指导下的时间指示语翻译--以Nothing to be Frightened of为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-50页
翻译评注第50-65页
    一 引论第50-51页
    二 文献综述第51-54页
        2.1 时间指示语及其语用特性第51-53页
        2.2 英汉时间指示语的分类和比较第53页
        2.3 时间指示语翻译研究现状第53-54页
        2.4 小结第54页
    三 理论框架第54-56页
        3.1 卡特福德的等值翻译观第54-56页
        3.2 等值翻译观在时间指示语翻译中的应用第56页
    四 时间指示语翻译策略分析—以Nothing to be Frightened of为例第56-64页
        4.1 直译法第57页
        4.2 增译法第57-60页
            4.2.1 增补时间参照中心第58-59页
            4.2.2 增补时间状语第59-60页
        4.3 改译法第60-62页
            4.3.1 时态指示第60-62页
            4.3.2 now与过去时连用第62页
        4.4 省译法第62-64页
    五 结论第64-65页
参考文献第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:企业电子文件管理能力测评研究
下一篇:全球模式基于动力学背景分型的气溶胶间接效应特征分析