| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-50页 |
| 翻译评注 | 第50-65页 |
| 一 引论 | 第50-51页 |
| 二 文献综述 | 第51-54页 |
| 2.1 时间指示语及其语用特性 | 第51-53页 |
| 2.2 英汉时间指示语的分类和比较 | 第53页 |
| 2.3 时间指示语翻译研究现状 | 第53-54页 |
| 2.4 小结 | 第54页 |
| 三 理论框架 | 第54-56页 |
| 3.1 卡特福德的等值翻译观 | 第54-56页 |
| 3.2 等值翻译观在时间指示语翻译中的应用 | 第56页 |
| 四 时间指示语翻译策略分析—以Nothing to be Frightened of为例 | 第56-64页 |
| 4.1 直译法 | 第57页 |
| 4.2 增译法 | 第57-60页 |
| 4.2.1 增补时间参照中心 | 第58-59页 |
| 4.2.2 增补时间状语 | 第59-60页 |
| 4.3 改译法 | 第60-62页 |
| 4.3.1 时态指示 | 第60-62页 |
| 4.3.2 now与过去时连用 | 第62页 |
| 4.4 省译法 | 第62-64页 |
| 五 结论 | 第64-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |