Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One A Review of the Norm Theory | 第13-27页 |
1.1 The Development of the Norm Theory | 第13-22页 |
1.1.1 Holmes' Disciplinary Map for Translation Studies | 第13-14页 |
1.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory | 第14-16页 |
1.1.3 Toury's Descriptive Translation Studies | 第16-19页 |
1.1.4 Chesterman's Translation Norms | 第19-21页 |
1.1.5 The Manipulation School | 第21-22页 |
1.2 Translation as a Norm-governed Activity | 第22-27页 |
1.2.1 The Initial Norm | 第22页 |
1.2.2 Preliminary Norms | 第22-23页 |
1.2.3 Operational Norms | 第23页 |
1.2.3.1 Matricial Norms | 第23页 |
1.2.3.2 Textual-linguistic Norms | 第23页 |
1.2.4 Product (Expectancy) Norms | 第23-24页 |
1.2.5 Process (Production) Norms | 第24-27页 |
1.2.5.1 The Accountability Norm | 第24页 |
1.2.5.2 The Communication Norm | 第24页 |
1.2.5.3 The Relation Norm | 第24-27页 |
Chapter Two An Overview of Audiovisual Translation | 第27-35页 |
2.1 The Definition of Audiovisual Translation | 第27页 |
2.2 The Classification of Audiovisual Language Transfer Methods | 第27-28页 |
2.2.1 Subtitling | 第28页 |
2.2.2 Revoicing | 第28页 |
2.3 The Process of Audiovisual Translation | 第28-30页 |
2.3.1 The Process of Subtitling | 第29页 |
2.3.2 The Process of Revoicing | 第29-30页 |
2.4 Constraints of Audiovisual Translation | 第30-32页 |
2.4.1 The Spatio-temporal Constraints in Subtitling | 第30-32页 |
2.4.2 The Lip-sync Imperative in Revoicing | 第32页 |
2.5 Audiovisual Translation within the Framework of Translation Studies | 第32-35页 |
Chapter Three Audiovisual Translation as a Norm-governed Activity | 第35-49页 |
3.1 Readability | 第35-37页 |
3.2 Legibility | 第37-38页 |
3.3 Synchronicity | 第38-41页 |
3.4 Relevance | 第41-46页 |
3.4.1 The Translation of Humor | 第41-43页 |
3.4.2 The Translation of Puns | 第43-46页 |
3.5 Colloquial Style | 第46-49页 |
Chapter Four The Translation of the Film Kung Fu Hustle as a Case Study | 第49-67页 |
4.1 A Brief Introduction of the Film | 第49-50页 |
4.2 The Analysis of Specific Translation Strategies | 第50-67页 |
4.2.1 The Translation of the Title | 第50页 |
4.2.2 The Translation of the Proper Nouns | 第50-55页 |
4.2.2.1 Translating by Borrowing the Proper Nouns in the Target Culture | 第51-52页 |
4.2.2.2 Translating the Meaning | 第52-54页 |
4.2.2.3 Translating by Reserving the Features of the Original Proper Nouns | 第54-55页 |
4.2.3 The Translation of the Dialogues | 第55-67页 |
4.2.3.1 The Function of Film Dialogues | 第55页 |
4.2.3.2 Text Reduction | 第55-58页 |
4.2.3.3 The Translation of the Cultural Specific Terms | 第58-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第72页 |