首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从规范理论的角度谈影视翻译的可接受性--From the Perspective of the Norm Theory

Abstract第6-8页
摘要第9-11页
Introduction第11-13页
Chapter One A Review of the Norm Theory第13-27页
    1.1 The Development of the Norm Theory第13-22页
        1.1.1 Holmes' Disciplinary Map for Translation Studies第13-14页
        1.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory第14-16页
        1.1.3 Toury's Descriptive Translation Studies第16-19页
        1.1.4 Chesterman's Translation Norms第19-21页
        1.1.5 The Manipulation School第21-22页
    1.2 Translation as a Norm-governed Activity第22-27页
        1.2.1 The Initial Norm第22页
        1.2.2 Preliminary Norms第22-23页
        1.2.3 Operational Norms第23页
            1.2.3.1 Matricial Norms第23页
            1.2.3.2 Textual-linguistic Norms第23页
        1.2.4 Product (Expectancy) Norms第23-24页
        1.2.5 Process (Production) Norms第24-27页
            1.2.5.1 The Accountability Norm第24页
            1.2.5.2 The Communication Norm第24页
            1.2.5.3 The Relation Norm第24-27页
Chapter Two An Overview of Audiovisual Translation第27-35页
    2.1 The Definition of Audiovisual Translation第27页
    2.2 The Classification of Audiovisual Language Transfer Methods第27-28页
        2.2.1 Subtitling第28页
        2.2.2 Revoicing第28页
    2.3 The Process of Audiovisual Translation第28-30页
        2.3.1 The Process of Subtitling第29页
        2.3.2 The Process of Revoicing第29-30页
    2.4 Constraints of Audiovisual Translation第30-32页
        2.4.1 The Spatio-temporal Constraints in Subtitling第30-32页
        2.4.2 The Lip-sync Imperative in Revoicing第32页
    2.5 Audiovisual Translation within the Framework of Translation Studies第32-35页
Chapter Three Audiovisual Translation as a Norm-governed Activity第35-49页
    3.1 Readability第35-37页
    3.2 Legibility第37-38页
    3.3 Synchronicity第38-41页
    3.4 Relevance第41-46页
        3.4.1 The Translation of Humor第41-43页
        3.4.2 The Translation of Puns第43-46页
    3.5 Colloquial Style第46-49页
Chapter Four The Translation of the Film Kung Fu Hustle as a Case Study第49-67页
    4.1 A Brief Introduction of the Film第49-50页
    4.2 The Analysis of Specific Translation Strategies第50-67页
        4.2.1 The Translation of the Title第50页
        4.2.2 The Translation of the Proper Nouns第50-55页
            4.2.2.1 Translating by Borrowing the Proper Nouns in the Target Culture第51-52页
            4.2.2.2 Translating the Meaning第52-54页
            4.2.2.3 Translating by Reserving the Features of the Original Proper Nouns第54-55页
        4.2.3 The Translation of the Dialogues第55-67页
            4.2.3.1 The Function of Film Dialogues第55页
            4.2.3.2 Text Reduction第55-58页
            4.2.3.3 The Translation of the Cultural Specific Terms第58-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71-72页
学位论文评阅及答辩情况表第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:MIMO无线通信中的空时编码及多媒体传输研究
下一篇:宽容—从解释学角度解决“竞赛论”与“忠实论”之争--From a Hermeneutics Perspective