从变译理论角度研究汉英同传中文化负载词的翻译策略
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 综述 | 第8页 |
1.2 文化负载词 | 第8-10页 |
1.2.1 语言与文化 | 第8-9页 |
1.2.2 文化负载 | 第9页 |
1.2.3 前人研究 | 第9-10页 |
1.3 研究意义及框架 | 第10-12页 |
第二章 变译理论概述 | 第12-18页 |
2.1 概述 | 第12页 |
2.2 变译系统 | 第12-13页 |
2.3 七种变译手段 | 第13-15页 |
2.4 十一种变译方法 | 第15-16页 |
2.5 前人研究 | 第16-18页 |
第三章 实验 | 第18-37页 |
3.1 实验假设 | 第18页 |
3.2 实验设计 | 第18-19页 |
3.2.1 实验方法 | 第18-19页 |
3.2.2 实验步骤 | 第19页 |
3.3 定量分析 | 第19-26页 |
3.3.1 分类研究 | 第19-21页 |
3.3.2 打分标准 | 第21-23页 |
3.3.3 结果分析 | 第23-26页 |
3.4 实例分析 | 第26-34页 |
3.4.1 四字词 | 第26-30页 |
3.4.2 名人名言 | 第30-33页 |
3.4.3 诗句 | 第33-34页 |
3.5 小结 | 第34-37页 |
3.5.1 学生译员反馈 | 第34-35页 |
3.5.2 实验总结 | 第35-36页 |
3.5.3 实验不足 | 第36-37页 |
第四章 总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1:实验材料 | 第40-43页 |
附录2:实验材料官方参考译文 | 第43-48页 |
附录3:实验前准备材料 | 第48-49页 |
附录4:调查问卷 | 第49-50页 |
附录5:实验转写稿 | 第50-83页 |