首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从变译理论角度研究汉英同传中文化负载词的翻译策略

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-12页
    1.1 综述第8页
    1.2 文化负载词第8-10页
        1.2.1 语言与文化第8-9页
        1.2.2 文化负载第9页
        1.2.3 前人研究第9-10页
    1.3 研究意义及框架第10-12页
第二章 变译理论概述第12-18页
    2.1 概述第12页
    2.2 变译系统第12-13页
    2.3 七种变译手段第13-15页
    2.4 十一种变译方法第15-16页
    2.5 前人研究第16-18页
第三章 实验第18-37页
    3.1 实验假设第18页
    3.2 实验设计第18-19页
        3.2.1 实验方法第18-19页
        3.2.2 实验步骤第19页
    3.3 定量分析第19-26页
        3.3.1 分类研究第19-21页
        3.3.2 打分标准第21-23页
        3.3.3 结果分析第23-26页
    3.4 实例分析第26-34页
        3.4.1 四字词第26-30页
        3.4.2 名人名言第30-33页
        3.4.3 诗句第33-34页
    3.5 小结第34-37页
        3.5.1 学生译员反馈第34-35页
        3.5.2 实验总结第35-36页
        3.5.3 实验不足第36-37页
第四章 总结第37-38页
参考文献第38-40页
附录1:实验材料第40-43页
附录2:实验材料官方参考译文第43-48页
附录3:实验前准备材料第48-49页
附录4:调查问卷第49-50页
附录5:实验转写稿第50-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:以对话性为视角的现代俄语评论语篇发展趋势研究
下一篇:爱尔兰情境下的马丁·麦克唐纳--以《利南的美人》为例