ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Background of the Project | 第7页 |
1.2 Purpose of the Translation | 第7页 |
1.3 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.4 Structure of the Project | 第8-9页 |
CHAPTER 2 TEXT ANALYSIS | 第9-12页 |
2.1 Text Type Analysis | 第9-10页 |
2.2 Linguistic Features Analysis | 第10-12页 |
2.2.1 Lexical features of the source text | 第10页 |
2.2.2 Syntactic features of the source text | 第10-12页 |
CHAPTER 3 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第12-20页 |
3.1 Difficulties | 第12-13页 |
3.1.1 Terminologies | 第12页 |
3.1.2 Long and difficult sentences | 第12-13页 |
3.1.3 Passive sentences | 第13页 |
3.2 Solutions | 第13-20页 |
3.2.1 Searching parallel texts | 第14-16页 |
3.2.2 Restructuring | 第16-18页 |
3.2.3 Voice-conversion | 第18-20页 |
CHAPTER 4 CONCLUSION | 第20-22页 |
4.1 Experience from the Project | 第20-21页 |
4.2 Limitations | 第21-22页 |
REFERENCES | 第22-23页 |
APPENDIX 1 | 第23-50页 |
APPENDIX 2 | 第50-71页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第71页 |