Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter 1 Literature Review | 第13-18页 |
1.1 Previous researches on Stray Birds | 第13页 |
1.2 Previous researches on the Chinese translation of Stray Birds | 第13-14页 |
1.3 Reception of and researches on Feng Tang’s translation of Stray Birds | 第14-18页 |
Chapter 2 Theoretical Framework—Christiane Nord’s Model of Translation Criticism | 第18-39页 |
2.1 The looping model of translation process | 第18-20页 |
2.2 Factors of source-text analysis | 第20-34页 |
2.2.1 Extratextual factors | 第20-26页 |
2.2.2 Intratextual factors | 第26-34页 |
2.3 A didactic model of translation criticism | 第34-39页 |
2.3.1 A didactic model of translation criticism | 第34-36页 |
2.3.2 Application of the didactic model of translation criticism | 第36-39页 |
Chapter 3 A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds | 第39-64页 |
3.1 Analysis of Stray Birds | 第39-48页 |
3.1.1 Analysis of extratextual factors | 第41-42页 |
3.1.2 Analysis of intratextual factors | 第42-47页 |
3.1.3 Analysis of effect | 第47-48页 |
3.2 Establishment of target text profile | 第48-53页 |
3.2.1 The intended translation skopos for Stray Birds | 第48-50页 |
3.2.2 The translation process in the eye of the translator | 第50页 |
3.2.3 Establishing a target text profile | 第50-53页 |
3.3 Criticism on Feng Tang’s translation of Stray Birds | 第53-64页 |
3.3.1 Non-verbal elements | 第54页 |
3.3.2 Suprasegmental features | 第54-56页 |
3.3.3 Lexis | 第56-59页 |
3.3.4 Sentence structure | 第59-60页 |
3.3.5 The eight unorthodox translations | 第60-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
References | 第66-70页 |