首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诺德的翻译批评模型参照下对《飞鸟集》冯唐译本的研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-18页
    1.1 Previous researches on Stray Birds第13页
    1.2 Previous researches on the Chinese translation of Stray Birds第13-14页
    1.3 Reception of and researches on Feng Tang’s translation of Stray Birds第14-18页
Chapter 2 Theoretical Framework—Christiane Nord’s Model of Translation Criticism第18-39页
    2.1 The looping model of translation process第18-20页
    2.2 Factors of source-text analysis第20-34页
        2.2.1 Extratextual factors第20-26页
        2.2.2 Intratextual factors第26-34页
    2.3 A didactic model of translation criticism第34-39页
        2.3.1 A didactic model of translation criticism第34-36页
        2.3.2 Application of the didactic model of translation criticism第36-39页
Chapter 3 A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds第39-64页
    3.1 Analysis of Stray Birds第39-48页
        3.1.1 Analysis of extratextual factors第41-42页
        3.1.2 Analysis of intratextual factors第42-47页
        3.1.3 Analysis of effect第47-48页
    3.2 Establishment of target text profile第48-53页
        3.2.1 The intended translation skopos for Stray Birds第48-50页
        3.2.2 The translation process in the eye of the translator第50页
        3.2.3 Establishing a target text profile第50-53页
    3.3 Criticism on Feng Tang’s translation of Stray Birds第53-64页
        3.3.1 Non-verbal elements第54页
        3.3.2 Suprasegmental features第54-56页
        3.3.3 Lexis第56-59页
        3.3.4 Sentence structure第59-60页
        3.3.5 The eight unorthodox translations第60-64页
Conclusion第64-66页
References第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:自由间接引语、表达转换与辩证张力:《米德尔马契》心理描写翻译研究
下一篇:日本财政投融资资金运用的考察