首页--文学论文

自由间接引语、表达转换与辩证张力:《米德尔马契》心理描写翻译研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-15页
    Background of the Study第12-13页
    Significance of the Study第13-14页
    Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 1 Literature Review and Theoretical Basis第15-23页
    1.1 Literature Review第15-20页
        1.1.1 Studies on the Psychological Narrative of Middlemarch第15-16页
        1.1.2 Studies on Free Indirect Discourse第16-18页
        1.1.3 Studies on Free Indirect Discourse in Translation第18-20页
    1.2 Theoretical Basis第20-23页
        1.2.1 Free Indirect Discourse第20-21页
        1.2.2 Shifts of Expression第21-23页
Chapter 2 Analysis of the Psychological Narrative in Middlemarch’s ChineseTranslation第23-47页
    2.1 Xiang Xingyao, the Translator第23-26页
    2.2 Free Indirect Discourse in Middlemarch’s Psychological Narrative第26-29页
    2.3 Analysis of Free Indirect Discourse in Middlemarch’s Chinese Translation第29-42页
        2.3.1 Rendering of Lexis and Punctuation Marks in FID第30-38页
        2.3.2 Rendering of Sentence Structure of FID第38-42页
    2.4 Xiang’s Strategies of Translating Middlemarch第42-47页
        2.4.1 Xiang’s Translation Strategies第42-44页
        2.4.2 Shifts and Non-shifts in Xiang’s Translation第44-47页
Chapter 3 Shifts of Expression and Re-evaluation of the Criticism第47-54页
    3.1 Dialectic Tension between Shifts and Non-shifts第47-48页
    3.2 Translator’s Aesthetics in Making Shifts and Non-shifts第48-50页
    3.3 Re-evaluation of Criticism on Inappropriate Rendering of FID第50-54页
Conclusion第54-58页
    Summary of the Findings第54-55页
    Limitations and Suggestions for the Future Studies第55-58页
References第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:汉西隐喻现象的分析及“红”的隐喻翻译启示
下一篇:诺德的翻译批评模型参照下对《飞鸟集》冯唐译本的研究