外媒网站关于中国“一带一路”的政论性文章的翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1.翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
2.翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 背景知识 | 第10页 |
2.1.2 翻译计划 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11页 |
3.翻译问题及解决策略 | 第11-18页 |
3.1“一带一路”政论文标题的汉译 | 第11-12页 |
3.1.1 直译 | 第11-12页 |
3.1.2 意译 | 第12页 |
3.2“一带一路”政论文词汇的汉译 | 第12-15页 |
3.2.1 专有名词 | 第13-14页 |
3.2.2 缩略词 | 第14-15页 |
3.3“一带一路”政论文句子的汉译 | 第15-18页 |
3.3.1 增译法 | 第15-16页 |
3.3.2 转换法 | 第16页 |
3.3.3 拆句法 | 第16-17页 |
3.3.4 重组法 | 第17-18页 |
4.翻译实践总结 | 第18-19页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第18页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第18-19页 |
5.参考文献 | 第19-20页 |
6.附录 | 第20-90页 |