摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background | 第8-9页 |
1.2 Research Purpose | 第9页 |
1.3 Research Significance | 第9-10页 |
1.4 Research Methodology | 第10页 |
1.5 Thesis Structure | 第10-12页 |
2 Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Previous Research on the English Version of Red Sorghum | 第12-14页 |
2.1.1 Translation Strategies and Methods | 第12-13页 |
2.1.2 Translation Effects Resulting from Translator’s Subjectivity | 第13-14页 |
2.2 Previous Research on Foregrounding | 第14-18页 |
2.2.1 Development of Foregrounding at Home and Abroad | 第14-16页 |
2.2.2 Application of Foregrounding at Home and Abroad | 第16-18页 |
3 Theoretical Basis | 第18-22页 |
3.1 Theory of Foregrounding Developed by Geoffrey Leech | 第18-19页 |
3.2 Effects of Foregrounding Language in Literature | 第19-22页 |
3.2.1 Aesthetic Effects | 第19-20页 |
3.2.2 Cognitive Guide | 第20-22页 |
4 Application and Translation Strategies of Foregrounding Language in RedSorghum | 第22-41页 |
4.1 Application of Paradigmatic and Syntagmatic Foregrounding | 第22-27页 |
4.1.1 Application of Paradigmatic Foregrounding at Various Levels | 第22-26页 |
4.1.2 Application of Syntagmatic Foregrounding | 第26-27页 |
4.2 Translation Strategies of Paradigmatic and Syntagmatic Foregrounding | 第27-41页 |
4.2.1 Differences and Connection between Translation Strategy and Method | 第27-29页 |
4.2.2 Translation Strategies of Paradigmatic Foregrounding | 第29-37页 |
4.2.3 Translation Strategies of Syntagmatic Foregrounding | 第37-39页 |
4.2.4 Positive and Negative Effects of Goldblatt’s Translation Strategies | 第39-41页 |
5 Analysis on Factors Influencing Goldblatt’s Translation Strategies in RedSorghum | 第41-46页 |
5.1 Restrictions in Selecting Translation Strategies | 第42-44页 |
5.1.1 Cultural Differences | 第42-43页 |
5.1.2 Aesthetic Value of Target Readers | 第43-44页 |
5.2 Advantages in Selecting Translation Strategies | 第44-46页 |
6 Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |