| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 材料简介 | 第7页 |
| 1.2 选题意义 | 第7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-9页 |
| 第2章 归化翻译策略和异化翻译策略 | 第9-12页 |
| 2.1 定义 | 第9-10页 |
| 2.2 立法文本英译汉的归化和异化 | 第10-12页 |
| 第3章 《2006 年苏格兰家庭法》的翻译 | 第12-17页 |
| 3.1 苏格兰法律中的文化现象 | 第12-13页 |
| 3.2 《2006 年苏格兰家庭法》翻译中的归化和异化 | 第13-16页 |
| 3.3 小结 | 第16-17页 |
| 第4章 总结 | 第17-18页 |
| 4.1 翻译所获得的经验和教训 | 第17页 |
| 4.2 待解决的问题 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录1 原文 The Family Law (Scotland) 2006 | 第19-74页 |
| 附录2 译文 | 第74-110页 |
| 致谢 | 第110页 |