首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

立法文本英译汉之归化与异化--以《2006年苏格兰家庭法》翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 材料简介第7页
    1.2 选题意义第7页
    1.3 报告结构第7-9页
第2章 归化翻译策略和异化翻译策略第9-12页
    2.1 定义第9-10页
    2.2 立法文本英译汉的归化和异化第10-12页
第3章 《2006 年苏格兰家庭法》的翻译第12-17页
    3.1 苏格兰法律中的文化现象第12-13页
    3.2 《2006 年苏格兰家庭法》翻译中的归化和异化第13-16页
    3.3 小结第16-17页
第4章 总结第17-18页
    4.1 翻译所获得的经验和教训第17页
    4.2 待解决的问题第17-18页
参考文献第18-19页
附录1 原文 The Family Law (Scotland) 2006第19-74页
附录2 译文第74-110页
致谢第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:律师介入审查逮捕程序研究
下一篇:医患纠纷第三方调解机制研究