ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
英文摘要 | 第9-11页 |
Table of Contents | 第12-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Background and Motivation of the Research | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Research | 第15-16页 |
1.3 Methodology of the Research | 第16-17页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-24页 |
2.1 Overview of Studies on Readers in Translation | 第18-20页 |
2.2 Overview of Studies on Howard Goldblatt | 第20-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-32页 |
3.1 Indeterminacy, Blank and Response-inviting Structure | 第24-26页 |
3.2 Categories of Readers in Literary Translation | 第26-29页 |
3.3 Three Receptions in the Translation Process | 第29-31页 |
3.4 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER FOUR HOWARD GOLDBLATT'S TRANSLATION OF MO YAN'STHE REPUBLIC OF WINE | 第32-70页 |
4.1 Introduction to Mo Yan and The Republic of Wine | 第32-35页 |
4.2 First Reception:Approaching the Implied Reader | 第35-38页 |
4.3 Second Reception:Trusting or Assisting the Target Reader | 第38-65页 |
4.3.1 A Linguistic Analysis | 第39-53页 |
4.3.1.1 Deviated rhetoric | 第39-45页 |
4.3.1.2 Vulgar expressions | 第45-47页 |
4.3.1.3 Neologism | 第47-49页 |
4.3.1.4 Overly long sentences | 第49-53页 |
4.3.2 A Cultural Analysis | 第53-61页 |
4.3.2.1 Idiomatic expressions | 第53-57页 |
4.3.2.2 Culture-loaded terms | 第57-61页 |
4.3.3 A Stylistic Analysis | 第61-65页 |
4.4 Third Reception:Compromising or Conflicting with the Authoritative Reader | 第65-69页 |
4.5 Summary | 第69-70页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第70-73页 |
REFERENCES | 第73-77页 |