首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文翻译中的读者意识--以莫言《酒国》英译本为个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
中文摘要第7-9页
英文摘要第9-11页
Table of Contents第12-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background and Motivation of the Research第14-15页
    1.2 Significance of the Research第15-16页
    1.3 Methodology of the Research第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Overview of Studies on Readers in Translation第18-20页
    2.2 Overview of Studies on Howard Goldblatt第20-23页
    2.3 Summary第23-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-32页
    3.1 Indeterminacy, Blank and Response-inviting Structure第24-26页
    3.2 Categories of Readers in Literary Translation第26-29页
    3.3 Three Receptions in the Translation Process第29-31页
    3.4 Summary第31-32页
CHAPTER FOUR HOWARD GOLDBLATT'S TRANSLATION OF MO YAN'STHE REPUBLIC OF WINE第32-70页
    4.1 Introduction to Mo Yan and The Republic of Wine第32-35页
    4.2 First Reception:Approaching the Implied Reader第35-38页
    4.3 Second Reception:Trusting or Assisting the Target Reader第38-65页
        4.3.1 A Linguistic Analysis第39-53页
            4.3.1.1 Deviated rhetoric第39-45页
            4.3.1.2 Vulgar expressions第45-47页
            4.3.1.3 Neologism第47-49页
            4.3.1.4 Overly long sentences第49-53页
        4.3.2 A Cultural Analysis第53-61页
            4.3.2.1 Idiomatic expressions第53-57页
            4.3.2.2 Culture-loaded terms第57-61页
        4.3.3 A Stylistic Analysis第61-65页
    4.4 Third Reception:Compromising or Conflicting with the Authoritative Reader第65-69页
    4.5 Summary第69-70页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第70-73页
REFERENCES第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从框架语义学角度解读新“被XX”
下一篇:英语学习词典中双及物动词的构式信息表征研究