| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-7页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第6-7页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第7-9页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第7页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第7-9页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第9-20页 |
| 3.1 PREPARATIONS | 第9页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第9页 |
| 3.3 COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第9-10页 |
| 3.4 TRANSLATION TECHNIQUES | 第10-20页 |
| 3.4.1 Lexical Level | 第10-12页 |
| 3.4.2 Syntactic Level | 第12-18页 |
| 3.4.3 Textual Level | 第18-20页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第20-22页 |
| 4.1 LESSONS LEARNED | 第20页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第20-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第24-41页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第41-53页 |