科技文本翻译实践报告--继电保护器检测报告的翻译
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第二章 英语科技文本的语言特点 | 第11-15页 |
2.1 时态 | 第11-12页 |
2.2 语态 | 第12页 |
2.3 情态动词 | 第12-13页 |
2.4 词汇 | 第13页 |
2.5 句子 | 第13页 |
2.6 小结 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-18页 |
3.1 理论指导 | 第15页 |
3.2 翻译策略 | 第15-18页 |
3.2.1 词汇的翻译 | 第15-16页 |
3.2.2 句子的翻译 | 第16-18页 |
第四章 翻译质量检测 | 第18-24页 |
4.1 语料库建设 | 第18页 |
4.1.1 语料库设计 | 第18页 |
4.1.2 语料选择、采集与处理 | 第18页 |
4.2 基于语料库的译文分析及改进 | 第18-24页 |
4.2.1 语料库总体 | 第19页 |
4.2.2 时态、语态和情态动词 | 第19-21页 |
4.2.3 句子 | 第21-22页 |
4.2.4 词汇 | 第22-23页 |
4.2.5 过去分词做后置定语和动词不定式 | 第23-24页 |
第五章 翻译心得 | 第24-26页 |
5.1 翻译过程心得 | 第24-25页 |
5.2 质量评估心得 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 原文、译文(1) | 第27-37页 |
附录二 原文、译文(2) | 第37-89页 |
附录三 原文、译文(3) | 第89-133页 |
致谢 | 第133页 |