《美国宪政历程:影响美国的25个司法大案》第二十七章英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8-10页 |
1.2 翻译任务 | 第10-12页 |
2 文本分析与翻译策略制定 | 第12-17页 |
2.1 翻译理论 | 第12-14页 |
2.2 文本分析 | 第14-15页 |
2.3 翻译策略制定 | 第15-17页 |
3 案例分析 | 第17-40页 |
3.1 连珠四字结构和文化负载词的翻译 | 第17-21页 |
3.1.1 连珠四字结构的翻译 | 第17-19页 |
3.1.1.1 动词并列 | 第18页 |
3.1.1.2 名词并列 | 第18页 |
3.1.1.3 形容词短语并列 | 第18-19页 |
3.1.2 文化负载词的翻译 | 第19-21页 |
3.1.2.1 直译 | 第20页 |
3.1.2.2 意译 | 第20-21页 |
3.1.2.3 套译 | 第21页 |
3.2 主语的确定 | 第21-25页 |
3.2.1 转换主语 | 第22-23页 |
3.2.2 转为被动语态 | 第23-24页 |
3.2.3 补充主语 | 第24-25页 |
3.3 条件句的翻译 | 第25-28页 |
3.3.1 译为if引导的条件句 | 第26页 |
3.3.2 译为省略if的倒装句 | 第26-27页 |
3.3.3 译为when引导的从句 | 第27页 |
3.3.4 译为介词短语 | 第27-28页 |
3.3.5 译为不定式结构 | 第28页 |
3.4 长难句的翻译 | 第28-34页 |
3.4.1 整合法 | 第29页 |
3.4.2 拆分法 | 第29-30页 |
3.4.3 换序法 | 第30-34页 |
3.5 作者观点的翻译策略 | 第34-40页 |
3.5.1 保留形式 | 第34-36页 |
3.5.1.1 保留语言特色 | 第34-35页 |
3.5.1.2 保留论证方式 | 第35-36页 |
3.5.2 准确选词 | 第36-40页 |
3.5.2.1 把握感情色彩 | 第36-37页 |
3.5.2.2 对比同义词语 | 第37-38页 |
3.5.2.3 传达实际含义 | 第38-40页 |
4 实践总结 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-84页 |
致谢 | 第84-85页 |