| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives and Significance of This Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Introduction to Author | 第10-11页 |
| 2.2 Main Contents of Source Text | 第11页 |
| 2.3 Linguistic Features of Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Preparation | 第13-16页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第13-14页 |
| 3.1.1 Difficulties at Lexical Level | 第13-14页 |
| 3.1.2 Difficulties at Syntactical Level | 第14页 |
| 3.2 Preparations Before Translation | 第14-16页 |
| Chapter Four Translation Theory and Techniques | 第16-28页 |
| 4.1 Three Rules in Skopos Theory | 第16-18页 |
| 4.1.1 Purpose Rule | 第17页 |
| 4.1.2 Fidelity Rule | 第17-18页 |
| 4.1.3 Coherence Rule | 第18页 |
| 4.2 Applications of Some Translation Techniques | 第18-28页 |
| 4.2.1 Diction | 第19-20页 |
| 4.2.2 Conversion | 第20-22页 |
| 4.2.3 Amplification | 第22-24页 |
| 4.2.4 Splitting and Restructuring | 第24-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Experiences Gained in Translation Process | 第28-29页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix Ⅰ: Source Text | 第32-48页 |
| Appendix Ⅱ:Target Text | 第48-59页 |