首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

网络传媒背景下的影视翻译研究--以《家族之苦》为例

摘要第4页
要旨第5-6页
謝辞第6-8页
1、はじめに第8-12页
    1.1 研究動機と目的第8页
    1.2 研究対象と方法第8-9页
    1.3 先行研究と問題点第9-12页
        1.3.1 先行研究第9-10页
        1.3.2 問題点第10-12页
2、中国における日本映像の伝達手段の変化第12-16页
    2.1 旧マスメディアからネットメディアへ第12-13页
    2.2 インターネットメディアと従来のメディアにおける映像伝達の相違点第13-16页
3、インターネットメディアを背景とする映像翻訳の主体第16-20页
    3.1 国内の日本語民間字幕組の誕生、発展と現状第16-18页
    3.2 字幕組の特徴第18-20页
4、機能主義的翻訳理論から見る字幕組の映像翻訳第20-24页
    4.1 機能主義的翻訳理論第20-21页
    4.2 機能主義的翻訳理論と字幕組の映像翻訳第21-22页
    4.3 字幕組に対する評価第22-24页
5、映画『家族はつらいよ』の三つの翻訳バージョンの分析第24-43页
    5.1 映画のプロフィール第24页
    5.2 三つの翻訳バージョンの分析第24-40页
    5.3 ネットメディア使用者が求める映像翻訳と字幕組の映像翻訳第40-43页
6、ネットメディアを背景とする映像翻訳の行方第43-46页
    6.1 新たに現れた「弾幕」機能付きの動画サイト第43-44页
    6.2 映像翻訳の未来―「字幕組」から「字幕君」へ第44-46页
7、おわりに第46-47页
注釈第47-48页
参考文献第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:储蓄存款冒领案件中银行民事责任研究
下一篇:内侧型蝶骨嵴脑膜瘤的显微外科治疗及伽玛刀治疗