ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Objective and Significance of the Report | 第12-13页 |
1.3 Methodology of the Report | 第13页 |
1.4 Theoretical Framework of the Report | 第13-16页 |
1.5 Structure of the Report | 第16-17页 |
CHAPTER II PROJECT DESCRIPTION | 第17-20页 |
2.1 Source of Translation Project | 第17页 |
2.2 Translation Workflow | 第17-18页 |
2.3 MFA’s Requirements for the Translation Project | 第18-20页 |
CHAPTER III MAJOR ISSUES IN TRANSLATING DIPLOMATIC NEWS ON WORD ANDSENTENCE LEVELS | 第20-31页 |
3.1 Stylistic Features of MFA’s Diplomatic News | 第20-24页 |
3.1.1 Lexical Features | 第21-22页 |
3.1.2 Grammatical Features | 第22-23页 |
3.1.3 Rhetorical Features | 第23-24页 |
3.2 Difficulties and Causes in Translating Chinese-featured Words | 第24-28页 |
3.2.1 Difficulties in Translating Chinese-featured Words | 第25-26页 |
3.2.2 Causes of Difficulties in Translating Chinese-featured Words | 第26-28页 |
3.3 Difficulties and Causes in Translating Special Chinese Sentence Patterns | 第28-31页 |
3.3.1 Difficulties in Translating Special Chinese Sentence Patterns | 第28-29页 |
3.3.2 Causes of difficulties in Translating Special Chinese Sentence Patterns | 第29-31页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS | 第31-45页 |
4.1 Translation of Chinese-featured Words | 第31-38页 |
4.1.1 Literal Translation | 第31-34页 |
4.1.2 Free Translation | 第34-37页 |
4.1.3 Translation with Annotation | 第37-38页 |
4.2 Translation of Special Chinese Sentence Patterns | 第38-45页 |
4.2.1 Addition | 第39-40页 |
4.2.2 Conversion | 第40-42页 |
4.2.3 Reconstruction | 第42-45页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第45-47页 |
5.1 Major Findings | 第45页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第45-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-50页 |
APPENDIX: Source of the Selected Examples | 第50-62页 |