摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter One Translation Task | 第6-8页 |
1.1 Background Information | 第6-7页 |
1.1.1 About the Source Text | 第6页 |
1.1.2 About the Author of the Source Text | 第6-7页 |
1.2 Text Characteristics | 第7-8页 |
Chapter Two Translation Process | 第8-10页 |
2.1 Pre-translation | 第8页 |
2.2 While-translation | 第8-9页 |
2.2.1 The Understanding Stage | 第8-9页 |
2.2.2 The Expressing Stage | 第9页 |
2.3 Post-translation | 第9-10页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第10-13页 |
3.1 Peter Newmark’s Text Type Theory | 第10-11页 |
3.1.1 The Informative Text | 第10页 |
3.1.2 The Expressive Text | 第10-11页 |
3.1.3 The Vocative Text | 第11页 |
3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies | 第11-13页 |
3.2.1 Communicative Translation | 第11页 |
3.2.2 Semantic Translation | 第11-13页 |
Chapter Four Cases Analysis | 第13-22页 |
4.1 Analysis at Lexical Level | 第13-16页 |
4.1.1 Use of Free Translation | 第13-15页 |
4.1.2 The Mistranslation of the Phrase | 第15页 |
4.1.3 The Translation of the Professional Term | 第15-16页 |
4.2 Analysis at Sentence Level | 第16-19页 |
4.2.1 Use of Sentence Reconstruction | 第16-17页 |
4.2.2 Use of Inversion | 第17-18页 |
4.2.3 Use of Division | 第18-19页 |
4.3 Analysis at Textual Level | 第19-20页 |
4.4 Analysis at Cultural Level | 第20-22页 |
Chapter Five Translation Summary | 第22-24页 |
5.1 Major Findings | 第22页 |
5.2 Limitations | 第22-24页 |
Bibliography | 第24-25页 |
Appendix One Summary Sheet of Proper Nouns and Terms | 第25-27页 |
Appendix Two The Source Text and the Target Text | 第27-81页 |
Academic Achievements | 第81-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |