首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《性别化的社会》第六章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter One Translation Task第6-8页
    1.1 Background Information第6-7页
        1.1.1 About the Source Text第6页
        1.1.2 About the Author of the Source Text第6-7页
    1.2 Text Characteristics第7-8页
Chapter Two Translation Process第8-10页
    2.1 Pre-translation第8页
    2.2 While-translation第8-9页
        2.2.1 The Understanding Stage第8-9页
        2.2.2 The Expressing Stage第9页
    2.3 Post-translation第9-10页
Chapter Three Theoretical Framework第10-13页
    3.1 Peter Newmark’s Text Type Theory第10-11页
        3.1.1 The Informative Text第10页
        3.1.2 The Expressive Text第10-11页
        3.1.3 The Vocative Text第11页
    3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies第11-13页
        3.2.1 Communicative Translation第11页
        3.2.2 Semantic Translation第11-13页
Chapter Four Cases Analysis第13-22页
    4.1 Analysis at Lexical Level第13-16页
        4.1.1 Use of Free Translation第13-15页
        4.1.2 The Mistranslation of the Phrase第15页
        4.1.3 The Translation of the Professional Term第15-16页
    4.2 Analysis at Sentence Level第16-19页
        4.2.1 Use of Sentence Reconstruction第16-17页
        4.2.2 Use of Inversion第17-18页
        4.2.3 Use of Division第18-19页
    4.3 Analysis at Textual Level第19-20页
    4.4 Analysis at Cultural Level第20-22页
Chapter Five Translation Summary第22-24页
    5.1 Major Findings第22页
    5.2 Limitations第22-24页
Bibliography第24-25页
Appendix One Summary Sheet of Proper Nouns and Terms第25-27页
Appendix Two The Source Text and the Target Text第27-81页
Academic Achievements第81-82页
Acknowledgements第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:石墨烯/羟基磷灰石/聚乙烯醇形状记忆水凝胶的制备及多刺激条件的探究
下一篇:新媒体背景下藏区中小学马克思主义意识形态话语权面临的挑战及对策研究--以马尔康市为例