| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Translation Task | 第6-8页 |
| 1.1 Background Information | 第6-7页 |
| 1.1.1 About the Source Text | 第6页 |
| 1.1.2 About the Author of the Source Text | 第6-7页 |
| 1.2 Text Characteristics | 第7-8页 |
| Chapter Two Translation Process | 第8-10页 |
| 2.1 Pre-translation | 第8页 |
| 2.2 While-translation | 第8-9页 |
| 2.2.1 The Understanding Stage | 第8-9页 |
| 2.2.2 The Expressing Stage | 第9页 |
| 2.3 Post-translation | 第9-10页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第10-13页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Text Type Theory | 第10-11页 |
| 3.1.1 The Informative Text | 第10页 |
| 3.1.2 The Expressive Text | 第10-11页 |
| 3.1.3 The Vocative Text | 第11页 |
| 3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies | 第11-13页 |
| 3.2.1 Communicative Translation | 第11页 |
| 3.2.2 Semantic Translation | 第11-13页 |
| Chapter Four Cases Analysis | 第13-22页 |
| 4.1 Analysis at Lexical Level | 第13-16页 |
| 4.1.1 Use of Free Translation | 第13-15页 |
| 4.1.2 The Mistranslation of the Phrase | 第15页 |
| 4.1.3 The Translation of the Professional Term | 第15-16页 |
| 4.2 Analysis at Sentence Level | 第16-19页 |
| 4.2.1 Use of Sentence Reconstruction | 第16-17页 |
| 4.2.2 Use of Inversion | 第17-18页 |
| 4.2.3 Use of Division | 第18-19页 |
| 4.3 Analysis at Textual Level | 第19-20页 |
| 4.4 Analysis at Cultural Level | 第20-22页 |
| Chapter Five Translation Summary | 第22-24页 |
| 5.1 Major Findings | 第22页 |
| 5.2 Limitations | 第22-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix One Summary Sheet of Proper Nouns and Terms | 第25-27页 |
| Appendix Two The Source Text and the Target Text | 第27-81页 |
| Academic Achievements | 第81-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |