| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Theoretical Guidance and Purpose | 第9-11页 |
| Chapter Two Source Text Introduction | 第11-13页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 Structure and Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Stylistic and Language Features of the text | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties and Translation Methods | 第13-26页 |
| 3.1 Difficulties in Translating the Text | 第13-19页 |
| 3.1.1 The Translation of Terminology | 第13-15页 |
| 3.1.2 The Translation of Charts | 第15-17页 |
| 3.1.3 The Translation of Long and Complicated Sentences | 第17-18页 |
| 3.1.4 The Textual Cohesion | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Methods | 第19-26页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 3.2.2 Conversion | 第20-23页 |
| 3.2.3 Division | 第23-24页 |
| 3.2.4 Adding | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Enlightenment | 第26页 |
| 4.2 Lessons from the Translation Practice | 第26-27页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-110页 |
| Appendix Ⅱ Glossy | 第110-113页 |
| Appendix Ⅲ Notes | 第113-118页 |