首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孽子》英译本中的译者创造性叛逆研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Background of the study第11-12页
    1.2 Bai Xianyong and His Niezi第12-14页
    1.3 Necessity and significance of the study第14-15页
    1.4 Organization of the thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Studies on Creative Treason第17-20页
        2.1.1 Studies Abroad第17-18页
        2.1.2 Studies at home第18-20页
    2.2 Howard Goldblatt and His Translation Thoughts第20-23页
        2.2.1 Howard Goldblatt第20-21页
        2.2.2 His Translation Thoughts第21-23页
    2.3 Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-37页
    3.1 Creative Treason in Literary Translation第24-27页
    3.2 Subjects of Creative Treason第27-30页
        3.2.1 The Mediator-the Translator第28-29页
        3.2.2 The Receptor-the Reader第29-30页
        3.2.3 The Receptive Environment第30页
    3.3 Classification of Creative Treason第30-33页
        3.3.1 Individualized Translation第31页
        3.3.2 Conscious Mistranslation and Omitted Translation第31-32页
        3.3.3 Abridged Translation and Edited Translation第32页
        3.3.4 Indirect Translation and Adaptation第32-33页
    3.4 Restraining Factors of Creative Treason第33-35页
        3.4.1 Internal Factors第33-34页
        3.4.2 External Factors第34-35页
    3.5 Summary第35-37页
Chapter Four Translator's Creative Treason in Word Translation in Crystal Boys第37-58页
    4.1 Translation of Reduplicated Words第38-43页
    4.2 Translation of Onomatopoeic Words第43-48页
    4.3 Appellation Translation第48-52页
    4.4 Idiom Translation第52-56页
    4.5 Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion 48第58-65页
    5.1 Major Findings of the Study第58-59页
    5.2 Reflections for Chinese Literature' Going-out第59-63页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第63-65页
Work Cited第65-67页
Appendices第67-70页
    Appendix A第67-69页
    Appendix B第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于压缩感知和量子干涉的水印算法研究
下一篇:基于宏微观混沌映射的散列函数及在图像加密中的应用研究