| ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Background | 第12-13页 |
| 1.2 Significance | 第13-15页 |
| 1.3 Methods | 第15页 |
| 1.4 Structure | 第15-16页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
| 2.1 Previous Studies on Skopostheorie | 第16-19页 |
| 2.2 Previous Studies on Whisky Menu Translation | 第19-21页 |
| 2.3 Summary of the Previous Studies | 第21-22页 |
| CHAPTER Ⅲ CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF WHISKY MENUS | 第22-33页 |
| 3.1 An Introduction of Whisky Menus | 第22-24页 |
| 3.1.1 Whisky | 第22-23页 |
| 3.1.2 Whisky Menu | 第23页 |
| 3.1.3 Whisky Brewing Culture | 第23-24页 |
| 3.2 Functions of Whisky Menus | 第24-26页 |
| 3.2.1 Informative Function | 第25页 |
| 3.2.2 Aesthetic Function | 第25-26页 |
| 3.2.3 Vocative Function | 第26页 |
| 3.3 Linguistic Features of Whisky Menus | 第26-33页 |
| 3.3.1 Lexical Features | 第27-28页 |
| 3.3.2 Syntactic Features | 第28-31页 |
| 3.3.3 Stylistic Features | 第31-33页 |
| CHAPTER Ⅳ WHISKY MENU TRANSLATION ENLIGHTENED BY SKOPOSTHEORIE | 第33-49页 |
| 4.1 Theoretic Analysis | 第33-34页 |
| 4.2 Principles for Whisky Menu Translation | 第34-38页 |
| 4.2.1 Information Principle | 第34页 |
| 4.2.2 Aesthetic Principle | 第34-35页 |
| 4.2.3 Target Readers-Oriented Principle | 第35-38页 |
| 4.3 Methods for Whisky Menu Translation | 第38-49页 |
| 4.3.1 Methods for Whisky Name Translation | 第39-45页 |
| 4.3.2 Method for Whisky Description Translation | 第45-49页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第49-52页 |
| 5.1 Major Findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations | 第50-51页 |
| 5.3 Suggestions for Future Research | 第51-52页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |
| APPENDIX 1: Confidentiality Agreements | 第54页 |